SUNNANTID 28 -- April -- 2024 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᚫᚠᛖᚾ - God Æfen - Buen Anochecer - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Þunresdæg

Drincen medue in are ieldrum. Hæl Þunor on Þunresdæge!
Bebamos hidromiel en honor a los ancestros. Salud Þunor en el día de Þunor (Jueves)!

Runa STANSTan es la última runa que cierra la rama de Northumbria y termina el fuþorc anglosajón, al igual que CWEORÞ representa dos fonéticas en una sola runa, corresponde a los sonidos de las runas de SIGEL (ᛋ) y TIR (ᛏ). Literalmente STAN significa roca o piedra y es el ancestro de la actual palabra inglesa “stone”.  STAN brinda la idea de condensación, es la densa roca que comprime la materia e incluso el mismo tiempo y recuerda de alguna manera a los hielos primigenios de Nifol. La roca que representa la fortaleza y tenacidad, de aquello que a pesar del paso del tiempo, las batallas y los cambios, permanece estable e inmutable recordando lo esencial, como la misma memoria de los tiempos y la creación. Lingüísticamente STAN no solamente se refiere a piedra como sustantivo, sino que implica la acción de perdurar ante todo lo que pueda suceder: el verbo “standan” es el ancestro del actual “to stand“.

STAN aparece exclusivamente como runa en el fuþorc anglosajón, su fonética corresponde al actual dígrafo ST [st] y su forma generalmente puede encontratrse como stan o stan2.

Runa-STAN

Algunas palabras relacionadas directamente con STAN:

  • Stanæx: trabajador de la roca, hacha.
  • Stanbæþ: baño de rocas, se le denominaba así al ritual de purificación que consistía en vertir infusiones herbales sobre piedras calientes y bañarse con el vapor así producido.
  • Stanbeorg: montaña o elevación rocosa.
  • Stanbill: herramienta para trabajar la roca.
  • Stanboga: formación natural de un arco de roca.
  • Stanbrycg: puente de roca.
  • Stanburg: ciudad o asentamiento humano de piedra.
  • Stanceastel: muralla de rocas, fortificación.
  • Stancræftiga: artesano de rocas.
  • Standan: permanecer, estar de pie, continuar, estar presente, perdurar.
Anglosajón
STAN
Góþico
Nórdico
Proto-Germánico 
Significado Roca, Piedra
Grupo Eardruna
Unicode 16E5
XML ᛥ

El Lobo y el Guardián (Wulf and Eadwacer). Poema de origen anglosajón encontrado en el Libro de Exeter, aproximadamente data del siglo X. El dialecto utilizado es sajón occidental y este poema da inicio a la serie de los “Acertijos” contenidos en el Libro de Exeter. Tal vez una de las creaciones más misteriosas y más bellas de la literatura anglosajona. Ha habido mútiples interpetaciones acerca de lo que se refiere exctamente el poema, por un lado se podría pensar en un amor imposible entre dos amantes separados por las rivalidades de clan, bajo este enfoque incluso se podría pensar que el autor es una mujer. Por otro lado se puede pensar como una metáfora entre la relación de la parte “salvaje” del ser humano y la parte “racional”. Al final el misterio permanecerá tras las hermosas palabras del poema.

Leodum is minum swylce him mon lac gife; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelic is us. Wulf is on iege, ic on oþerre. Fæst is þæt eglond, fenne biworpen. Sindon wælreowe weras þær on ige; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelice is us.

Wulfes ic mines widlastum wenum dogode; þonne hit wæs renig weder ond ic reotugu sæt, þonne mec se beaducafa bogum bilegde, wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað.

Wulf, min Wulf, wena me þine seoce gedydon, þine seldcymas, murnende mod, nales meteliste.

Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earne hwelp bireð Wulf to wuda. Þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs, uncer giedd geador.

Él es para mi gente tal como otorgar un sacrificio; desean matarlo, si él viene como una amenza. Es diferente con nosotros. Lobo está en una isla, Yo estoy en otra. Esa isla rodeada por pantanos, es segura. Existen sobre la isla hombres sedientos de sangre; ellos quieren matarlo, si él viene como una amenza. Es diferente con nostros.

Vagan mis pensamientos tras mi Lobo con esperanzas lejanas, siempre cuando caía la lluvia y me sentaba a llorar tristemente, cuando el valiente guerrero de batallas me tomaba en sus brazos, para mi había placer en eso, pero también era doloroso.

Lobo, mi Lobo, mis esperanzas por tí me han causado enfermedad, tus pocas visitas, han hecho mi espíritu pesaroso, no del todo hambriento.

¿Has escuchado Guardián? El Lobo lleva a nuestro vergonzoso cachorro a los bosques. El hombre fácilmente puede separar, lo que nunca ha estado realmente unido, nuestro canto esta unido.

WulfondEadwaecer

Runatalu Fuþorc

Wodnesdæg

Drincen medue in are ieldrum. Hæl Woden on Wodnesdæge!
Bebamos hidromiel en honor a los ancestros. Salud Woden en el día de Woden (Miércoles)!

gear2015_1016

wordcnotta_5
Solución Anterior(IV)

La observación y medición del tiempo siempre ha sido algo que el ser humano por naturaleza ha realizado, en el caso de los pueblos germánicos se tienen indicios históricos, y aunque con esas bases se pueden suponer y reconstruir sistemas de cuenta de días y conformación de los ciclos temporales, al final solo tendremos reconstrucciones más o menos precisas, no hay modo de afirmar contundentemente la manera exacta de como es que estos antiguos pueblos medían el tiempo o asignaban fechas a sus eventos importantes. Con base en los registros referentes a los anglosajones (La Crónica Anglosajona, Bæda, Gildas e incluso el más antiguo: Tácito) se reconstruyó el siguiente “calendario” (o ciclo del tiempo), que más que dar una cuenta de días, da la idea general del ciclo solar y del ciclo lunar, de acuerdo a los conceptos anglosajones que se tienen. En registros literarios encontramos muy de la mano las celebraciones anglosajonas o Symbel, con relaciones solares y lunares, es indudable que celebraciones como Geol o Liþa se relacionaban directamente con los solsticios, en cambio otras como Winterfylleþ o incluso Eostre pudieran bien responder a un motivo luni-solar (referirse a la primer luna llena después de un equinoccio, por ejemplo), mientras que otras como Hlafmæss o Hærfesttid podrían acotarse tanto por una referencia lunar, como por alguna posición puramente solar. La siguiente reconstrucción se basa por el criterio de utilizar referencias exclusivamente solares para los ocho grandes Symbel, tomándo como base el movimiento de la Tierra alrededor del Sol (posiciones eclípticas), y no con base al calendario gregoriano; sin embargo se refieren las fechas correspondientes al calendario gregoriano para una mejor identificación. De igual modo las lunaciones se basan en los mismos criterios descritos en el artículo de Calendario Lunar 2013-2014. El punto de referencia del ciclo solar se consideró con Hærfesttid (equinoccio de otoño), aunque Bæda menciona que el inicio se da en los días posteriores a Geola (por motivos de estandarización con el calendario juliano); sin embargo para mantener la coherencia correspondiente entre el concepto de que el ciclo diario comienza al ocaso, se trasladó es misma idea al ciclo solar, y el “ocaso anual” comienza precisamente con el equinoccio de otoño, eso además de que el mismo Bæda describe una celebración muy importante en estos días, que el llama como los “rituales sagrados”.El arte ilustrativo fue tomado de los trabajos pictóricos del artista ruso Efim Volkov (Ефим Волков) (1844-1920) y los cálculos lunisolares fueron determinados por el modelo de posición sobre la eclíptica en simulaciones digitales.

Anglo-Saxon Sun/Moon Calendar 2013-2014

þawyrdeswegas
Las respuestas posibles al anterior acertijo XIII se han propuesto, por un lado como los dedos de las manos (fingras), que son diez en total y desde un punto de vista de la cultura anglosajona los dedos: índice, medio y anular eran de género masculino, y el meñique y pulgar femeninos; así se completarían los seis hermanos y las cuatro hermanas. Otra respuesta posible es la de “diez polluelos”, que en anglosajón se diría como: “ten ciccenu“, esta locución tiene seis consonantes y cuatro vocales, razón que podría dar sentido a los seis hermanos y las cuatro hermanas, ya que por lo demás el acertijo encaja muy bien con la descripción de los polluelos. El siguiente acertijo dice así:

Ic wæs wæpenwiga. Nu mec wlonc þeceð
geong hagostealdmon golde ond sylfore,
woum wirbogum. Hwilum weras cyssað,
hwilum ic to hilde hleoþre bonne
wilgehleþan, hwilum wycg byreþ
mec ofer mearce, hwilum merehengest
fereð ofer flodas frætwum beorhtne,
hwilum mægða sum minne gefylleð
bosm beaghroden; hwilum ic bordum sceal,
heard, heafodleas, behlyþed licgan,
hwilum hongige hyrstum frætwed,
wlitig on wage, þær weras drincað,
freolic fyrdsceorp. Hwilum folcwigan
on wicge wegað, þonne ic winde sceal
sincfag swelgan of sumes bosme;
hwilum ic gereordum rincas laðige
wlonce to wine; hwilum wraþum sceal
stefne minre forstolen hreddan,
flyman feondsceaþan. Frige hwæt ic hatte:&

_____


Yo fui un arma acorazada. Ahora a mi me cubre
de adornos un jóven habitante de la ciudad,
con filigrana de oro y plata. En ocasiones
los hombres me besan, a veces con mi canto
llamo a batalla a los valientes guerreros,
a veces un córcel me lleva sobre la marca,
a veces un caballo marino me carga sobre las olas
con mis brillantes decorados,
en ocasiones una doncella llena mi vientre
adornado de anillos, en ocasiones debo estar
postrado sobre la dura y plana madera
de las mesas, a veces yo cuelgo
junto con honrosos adornos sobre la pared
donde los hombres se reunen a beber.
A veces la gente me carga a caballo,
cuando yo debo respirar el aliento del pecho del guerrero,
en ocasiones con mi sonido reuno
a los valientes héroes para tomar el vino,
a veces con mi voz rescato del botín
y pongo al enemigo a la huida. Investiga como me llamo.

Exeteres Hriddel XIV

Anglosaxon Word