SUNNANTID 23 -- March -- 2019 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᛁᛞᛞᚫᚷ - God Middæg - Buen Mediodia - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

as_word_hælan

Los invitamos a leer un trabajo de interpretación al Español de tres poemas en Ænglisc: “El acertijo XXXIII del Libro de Exter”, “El Marinero” y “Contra un Enjambre”. Se distribuye bajo licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual.

La impresión digital (PDF) puede ser descargada desde aquí:

 

aenglisc
Poemas.pdf

 

logo_SafeCreativeccbysa
Registro de obra safecrative: 1601256333554

as_word_þa

þawyrdeswegas

El siguiente acertijo número IV cambia totalmente de tópico, si bien los tres anteriores se relacionaban con fenómenos naturales de tormentas e inundaciones, aquí se describe algo totalmente diferente en un ámbito que tiene que ver más con lo social que con algún fenómeno natural.

Ic sceal þragbysig þegne minum
hringan hæfted hyran georne
min bed brecan breahtme cyþan
þæt me halswriþan hlaford sealde
oft mec slæpwerigne secg oðþe meowle
gretan eode ic him gromheortum
winterceald oncweþe wearm lim
gebundenne bæg hwilum bersteð
seþeah biþ on þonce þegne minum
medwisum men me $ sylfe
þær wiht wite & wordum min
on sped mæge spel gesecgan:&

_____

Yo debo de estar listo para el servicio como es mi deber
acordado por los anillos con diligente actitud
mi descanso romper, ruidosamente proclamar
que el señor tiene un pacto sellado
a veces cuando cansado y somnoliento estoy, ya sea dama o caballero
vienen a mi encuentro y yo a sus corazones ardientes
les contesto con frialdad invernal;
un miembro cálido atado con un anillo a veces explota
Sin embargo siempre será un deber para
mi sirviente, hombre medio sabio, y para mi también,
si así alguien sabe y con palabras
puede resolver mi acertijo, que lo diga.

Exeteres Hriddel IV

 

þawyrdeswegas
El anterior acertijo XII se resuelve como un buey (oxa), del cual se utilizaba la piel para hacerla cuero (leþer). En el siguiente acertijo del libro de Exeter, no esta totalmente clara la respuesta más adecuada, aunque hay dos propuestas aceptadas como “correctas”, dice así:

Ic seah turf tredan x (ten) wæron ealra
vi (sex) gebroþor & hyra sweostor mid
hæfdon feorg cwico fell hongedon
sweotol & gesyne on seles wæge
anra gehwylces ne wæs hyra ængu þy wyrs
ne side þy sarra þeah hy swa sceoldon
reafe birofene rodra weardes
meahtum aweahte muþum slitan
haswe blede hrægl bið geniwad
þam þe ær forðcymene frætwe leton
licgan on laste gewitan lond tredan :&

_____


Yo los ví pisar el pasto todos ellos eran diez,
seis hermanos con sus hermanas
vivitos y coleando, su piel colgaba
firme y claramente visible al peso de su casa,
todos y cada uno no había uno peor que el otro,
ni uno más golpeado que otro, aunque todos ellos se debieron
despojar de sus vestiduras, despertados
por el poder del destino, con sus bocas desgarran
las grises hojas, sus prendas serán renovadas,
las que antes portaban ahora las dejan
tras ellos, regadas por el suelo:.

Exeteres Hriddel XIII

Runa DÆGDæg significa en lengua anglosajona “día”, refiriéndose al concepto de la parte luminosa cuando el sol (Sunne) está presente en el cielo, aunque en la actualidad se entiende al día con ese mismo concepto, se suele definir también como el ciclo completo de 24 horas (día-noche). Dæg inicia al salir el sol por el oriente y concluye al ocaso por el occidente, de alguna manera es entendido en el ámbito anglosajón como una divinidad animísta masculina y junto con Sunne son los señores del cielo luminoso. En un ámbito filosófico más profundo, Dæg representa el renacimiento de la luz, la nueva oportunidad de realizar las acciones que llevaran a construir el honor de los hombres y que dicha oportunidad siempre se presenta de manera cíclica como regalo divino. Dæg recuerda que siempre habrá una nueva oportunidad para actuar y aún cuando la noche parece más oscura, Sunne siempre saldrá de nuevo, renovando el ciclo eternamente. Dæg también simboliza la claridad bajo la cual las cosas son observadas para ser conocidas, de ahí la expresión anglosajona de “dægcuþ” que significa “claro como el día”.

Dæg aparece en todos los fuþarks a excepción del younger fuþork, su fonética [d] siempre es la misma al igual que su grafía, aunque esta puede variar en el tamaño del “cruce” central siendo más abierto o cerrado (dæg_v). En el caso del elder o goþic fuþark, dichos conjuntos rúnicos finalizan con la runa de Oþila; pero en el caso anglosajón es la runa de Dæg es quien cierra el tercer æt, para dar paso a dos conjuntos de runas más.

Runa-DÆG

Algunas palabras relacionadas directamente con Dæg:

  • Dægcandel: literalmente significa la llama del día, refiriéndose a Sol (Sunne).
  • Dægcuþ: “claro como el día”
  • Dægehwelc: diariamente.
  • Dægenlic: del día de hoy.
  • Dægfeorm: provisión diaria.
  • Dæghwil: conjunto de días, conjunto de tiempo de vida.
  • Dæglang: que dura un día.
  • Dægredleoma: luz del amanecer.
  • Dægsteorra: estrella del amanecer (probablemente refiriéndose a los planetas mercurio o venus cuando son vistos antes del amanecer).
  • Dægtid: tiempo de día (amanecer-ocaso).
  • Dægweorc: trabajo diario.
  • Dægwine: retribución diaria.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema inicia con la frase “Dæg byþ drihtnes sond” que si bien se puede entender como “el día es el embajador del señor”, la palabra “sond” significa: “canto o anunciamiento”, el día es el que anuncia al “señor”, entendiénose al señor (drihten) como el general del ejército.
  • Relaciona a Dæg con la luz del creador (mære metodes leoht), aunque la frase pudiese sonar con un tono cristiano, la utilización de la palabra “creador” (metod) es referida antes de la cristianización como aquello que hacia que las cosas sucediesen, incluso algunos lo llegan a relacionar directamente con el concepto de Wyrd, entendiendo así como a Dæg la manifestación visual del mismo Wyrd.
  • Finalmente el poema concluye que el día sucede más allá de cuestiones puramente humanas, al decir que ricos o pobres por igual lo difrutan (eadgum and earmum, eallum brice), Dæg sucede más allá de cualquier ámbito humano.
Anglosajón
DÆG
Góþico*
DAGS*
Nórdico
Proto-Germánico* 
DAGAZ*, DAAZ*
Significado Día
Grupo Eardruna
Unicode 16DE
XML ᛞ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

þawyrdeswegas

La solución al anterior acertijo XI es sin duda el vino (win), como tal el vino era una bebida muy común entre los anglosajones que les llegó por parte de los romanos, y junto con el ale (ealu) y el hidromiel (meodu), forman las tres bebidas sagradas. El siguiente acertijo XII dice así:

Fotum ic fere, foldan slite
grene wongas, þenden ic gæst bere.
Gif me feorh losað, fæste binde
swearte Wealas, hwilum sellan men.
Hwilum ic deorum drincan selle
beorne of bosme, hwilum mec bryd triedeð
felawlonc fotum, hwilum feorran broht
wonfeax wale wegeð & þyð,
dol druncmennen deorcum nihtum,
wæteð in wætre, wyrmeð hwilum
fægre to fyre; me on fæðme sticaþ
hygegalan hond, hwyrfeð geneahhe,
swifeð me geond sweartne. Saga hwæt ic hatte,
þe ic lifgende lond reafige
& æfter deaþe dryhtum þeowige:&

_____


Camino con mis patas, abro la tierra
de los verdes prados, mientras yo vida tenga.
Si a mi la vida me abandona, entonces fuertemente ato
a los oscuros Galeses, así como a otros hombres.
En ocasiones yo brindo de beber a los fuertes
bebida que sale de mi interior, a veces a mi la regia señora
me pisa con sus pies, en ocasiones la doncella galesa que sirve,
de cabello oscuro traída desde lejos, torpe y tomada en la oscura noche,
me lava en el agua, y en ocasiones me calienta
reconfortantemente al fuego; sus traviesas manos
me aprietan y en la oscuridad me limpian. Di como me llamo,
yo que causo estragos en la tierra y ya muerto sirvo a los hombres.

hriddelxii

þawyrdeswegas
Las respuestas posibles al anterior acertijo XIII se han propuesto, por un lado como los dedos de las manos (fingras), que son diez en total y desde un punto de vista de la cultura anglosajona los dedos: índice, medio y anular eran de género masculino, y el meñique y pulgar femeninos; así se completarían los seis hermanos y las cuatro hermanas. Otra respuesta posible es la de “diez polluelos”, que en anglosajón se diría como: “ten ciccenu“, esta locución tiene seis consonantes y cuatro vocales, razón que podría dar sentido a los seis hermanos y las cuatro hermanas, ya que por lo demás el acertijo encaja muy bien con la descripción de los polluelos. El siguiente acertijo dice así:

Ic wæs wæpenwiga. Nu mec wlonc þeceð
geong hagostealdmon golde ond sylfore,
woum wirbogum. Hwilum weras cyssað,
hwilum ic to hilde hleoþre bonne
wilgehleþan, hwilum wycg byreþ
mec ofer mearce, hwilum merehengest
fereð ofer flodas frætwum beorhtne,
hwilum mægða sum minne gefylleð
bosm beaghroden; hwilum ic bordum sceal,
heard, heafodleas, behlyþed licgan,
hwilum hongige hyrstum frætwed,
wlitig on wage, þær weras drincað,
freolic fyrdsceorp. Hwilum folcwigan
on wicge wegað, þonne ic winde sceal
sincfag swelgan of sumes bosme;
hwilum ic gereordum rincas laðige
wlonce to wine; hwilum wraþum sceal
stefne minre forstolen hreddan,
flyman feondsceaþan. Frige hwæt ic hatte:&

_____


Yo fui un arma acorazada. Ahora a mi me cubre
de adornos un jóven habitante de la ciudad,
con filigrana de oro y plata. En ocasiones
los hombres me besan, a veces con mi canto
llamo a batalla a los valientes guerreros,
a veces un córcel me lleva sobre la marca,
a veces un caballo marino me carga sobre las olas
con mis brillantes decorados,
en ocasiones una doncella llena mi vientre
adornado de anillos, en ocasiones debo estar
postrado sobre la dura y plana madera
de las mesas, a veces yo cuelgo
junto con honrosos adornos sobre la pared
donde los hombres se reunen a beber.
A veces la gente me carga a caballo,
cuando yo debo respirar el aliento del pecho del guerrero,
en ocasiones con mi sonido reuno
a los valientes héroes para tomar el vino,
a veces con mi voz rescato del botín
y pongo al enemigo a la huida. Investiga como me llamo.

Exeteres Hriddel XIV

Se Hræfen Þæt Forsoc To Singanne

Anglosaxon Word