SUNNANTID 31 -- August -- 2016 MONAÞ
ᚻᛣᚫᚠᛗᚫᛋᛋᛖ - Hlæfmæsse - Inicio del Otoño - -
Han pasado 24.8 dias ᚸᚩᛞ ᛄᛖᛚᚩᛏᚪᚾᛞᚫᚷ - God Gelotandæg - Buena Tarde - -
21.7 dias para Hærfesttid Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

þawyrdeswegas

El ave a que se refiere el pasado acertijo X es el Ganso come Percebes (Branta leucopsis), o Barnacle Goose (Gos en ænglisc). El siguiente acertijo cambia totalmente del tópico de la aves, y pasa hacia algo más cotidiano. Este acertijo es breve pero muy alegórico:

Hrægl is min hasofag hyrste beorhte
reade & scire on reafe
ic dysge dwelle & dole hwette
unrædsiþas, oþrum styre
nyttre fore, ic þæs nowiht wat
$ heo swa gemædde mode bestolene
dæde gedwolene deoraþ mine
won wisan gehwam, wa him þæs þeawes
siþþan heah bringað horda deorast
gif hi unrædes ær ne geswicaþ:&

_____

Tinto es mi vestido, con brillantes adornos,
radiante y rojo colorido sobre mi tocado.
Yo confundo al estúpido y estimulo a los tontos
por maneras poco sabias, a otros los freno
de provechosos caminos; pero bien se que no todos
los que enloquecen y pierden su integridad
cometen acciones erróneas, aquellos que alaban
mis maneras perversas, pobres de aquellos que
cuando enfrenten al más alto, los prive de sus preciados regalos,
si ellos no desisten primero de su traición.

 Exeteres Hriddel XI


Norrœnt Ænglisc
XXXVI.
Bú er betra
þótt lítit sé
halr er heima hverr
þótt tvær geitr
eigi ok taugreptan sal
þat er þó betra en bæn.
XXXVI.
Bu is betra
þeah lytel se
hæle is ham gehwylc
þeah twa gætenu
and an þacagryt sel
þæt is þeana betra þonne biddan.
XVIII.
La casa propia es mejor,
aunque esta sea pequeña,
Cualquiera es heroe en su casa,
aunque solo posea dos cabras
y sea un cuarto con techo de paja,
aún así es mejor que mendigar.

Havamal XXXVI en Norroent-Ænglisc

Anglo-Saxon Wordcnotta I

þawyrdeswegasLa Crónica Anglosajona es un conjunto de manuscritos realizados bajo la orden de Ælfred, rey de Wessex en algún punto del siglo IX y actualizada desde entonces. Básicamente el documento es una registro anual de eventos y sucesos que ocurrieron en la Inglaterra anglosajona, hay varias copias manuscritas del mismo documento, y se pueden contrastar pequeñas diferencias entre las fechas, términos y algunas inclusiones u omisiones, pero en general los manuscritos concuerdan entre sí. La crónica anglosajona se encuentra escrita en ænglisc o inglés antiguo, generalmente en estilo de prosa descriptiva, sin embargo se intercalan poemas que describen algún suceso de carácter importante. Uno de estos poemas es denominado “La Batalla de Brunanburh”, que encontramos en algunos manuscritos datado en el año 937, y en otros como el año 938.
Para ese año múltiples invasiones continuaban a Inglaterra, la mayor invasión danesa había sido repelida gracias a Alfredo el Grande años atrás, sin embargo aún los daneses seguían incursionando a la manera vikinga de asalto en varios puntos de la isla. La Batalla de Brunanburh narra la victoria de los anglosajones sobre la coalición de sus enemigos del norte, formada por el rey galo-escandinavo de Irlanda Olafr Guðfriðarson como era conocido en nórdico antiguo, mismo que los galos de Irlanda llamaban Amlaib mac Gofraid y era conocido entre los anglosajones simplemente como Anlaf. Por otro lado estaba también el rey de Alba (Escocia) Constantin mac Aeda, conocido entre los anglosajones simplemente como Costontinus. El último rey de la coalición del norte era el rey de Ystrad Clud o Strathclyde (al sur de la actual Escocia), cuyo nombre en gaélico era Eoghann u Owain, cuya anglización no aparece escrita en la crónica.
El intento de invasión de estos tres reinos se vió radicalmente terminado en la Batalla de Brunanburh, donde los reinos anglosajones de Wessex y Mercia lograron la victoria. El rey de Wessex era Æþelstan (cuyo nombre significa literalmente “legado o propiedad de piedra”) y junto con su hermano Eadmund (cuyo nombre significa “el protector de la riqueza”) libraron esta batalla en contra de la coalición del norte. Æþelstan un año antes había terminado con la última intervención danesa a Eoferwic (actual York) devolviendo así el control total de Inglaterra a los anglosajones, eso aunado a las continuas campañas en contra de los galos y a las invasiones realizadas a Escocia, se había ganado la enemistad de escoceses y daneses.
Se ha estimado que la batalla se libró en un punto entre los actuales ríos de Dee y Mersey, y aunque en la actualidad la población de Bromborough conserva la etimología del nombre original, se piensa que la batalla se libró mucho más cercana a la población de Bebington, para ser precisos, en lo que ahora es el campo de golf de Bebington.

localizacion

La versión que aquí se transcribe corresponde al manuscrito conocido como “la crónica de Parker”.

Algunos comentarios sobre el contenido del poema:

  • Æþelestan y Eadmund eran hijos de Eadweard se Ieldra (Eduardo el Viejo), como aparece la mención en el mismo poema. Era una costumbre que los reyes (cyning) regalaran anillos o brazaletes a sus nobles como símbolo que sellaba la relación entre ellos, de ahí que se le denominará al rey como “el señor que otorga los anillos” (Beorna Beahgifa).
  • Los anglosajones denominaban a los escoceses como “Sceotta”, dicha denominación se aplicaba para los pueblos galos y pictos de la actual Escocia e Irlanda.
  • Wesseax era el reino de los sajones del oeste (Weast Seax), que para ese entonces ya dominaría sobre todos los reinos anglosajones.
  • Myrcia o Mercia era otro de los reinos anglosajones, que colindaba al norte con Wesseax.
  • Para referirse en general a los pueblos del norte, se denominaban como Norþmen (hombres del norte), está denominación contemplaba también a los daneses (que se dedicaban al saqueo o vikingr).
  • Se cree que la referencia del poema al Dinges mere (mar de Ding) es hacia el actual río Dee, por donde huyeron las tropas derrotadas, de regreso por el mar irlandés hacia Hibernia o Hiraland, hacia la ciudad de Difelin, actual Dublín.
  • Los Weelas o Wealas eran como los anglosajones denominaron a los galos nativos de Bretaña, de ahí surge la denominación actual de Gales y galeses.
  • Aunque el poema está escrito cuando los anglosajones estaban ya totalmente cristianizados, hay referencias poéticas a conceptos tradicioneles pre-cristianos, como la mención de Sunne (sol) brillando en el esplendor de la mañana, como señal de victoria en la batalla. De igual modo la referencia a las “bestias oscuras y grises”, que vienen a comer la carroña tras la batalla. La palabra hasewanpadan se pude entender como “el ronco cubierto”, pudiendo ser la metáfora a un cuervo, pero también “hasewa” es una forma de la palabra “hasu” que significa: gris, oscuro, cenizo; por lo que hasewanpadan bien podría refererise a “el de la capa gris” o “el cubierto de gris”, recordándonos al peregrino gris que viene junto con sus cuervos y lobos tras la batalla para escoger a los honorables guerrero caídos.

Transcripción.

CMXXXVII
Her Æþelstan cyning, eorla dryhten,
beorna beahgifa, & his broþor eac,
Eadmund æþeling, ealdorlangne tir
geslogon æt sæcce sweorda ecgum

ymbe Brunanburh. Bordweal clufan,
heowan heaþolinde hamora lafan,
afaran Eadweardes, swa him geæþele wæs
from cneomægum, þæt hi æt campe oft
wiþ laþra gehwæne land ealgodon,

hord & hamas. Hettend crungun,
Sceotta leoda & scipflotan
fæge feollan, feld dænnede
secgas hwate, siðþan sunne up
on morgentid, mære tungol,

glad ofer grundas, godes condel beorht,
eces Drihtnes, oð sio æþele gesceaft
sah to setle. þær læg secg mænig
garum ageted, guma norþerna
ofer scild scoten, swilce Scittisc eac,

werig, wiges sæd. Wesseaxe forð
ondlongne dæg eorodcistum
on last legdun laþum þeodum,
heowan herefleman hindan þearle
mecum mylenscearpan. Myrce ne wyrndon

heeardes hondplegan hæleþa nanum
þæ mid Anlafe ofer æra gebland
on lides bosme land gesohtun,
fæge to gefeohte. Fife lægun
on þam campstede cyninges giunge,

sweordum aswefede, swilce seofene eac
eorlas Anlafes, unrim heriges,
flotan & Sceotta. þær geflemed wearð
Norðmanna bregu, nede gebeded,
to lides stefne litle weorode;

cread cnear on flot, cyning ut gewat
on fealene flod, feorh generede.
Swilce þær eac se froda mid fleame com
on his cyþþe norð, Costontinus,
har hildering, hreman ne þorfte

mæca gemanan; he wæs his mæga sceard,
freonda gefylled on folcstede,
beslagen æt sæcce, & his sunu forlet
on wælstowe wundun fergrunden,
giungne æt guðe. Gelpan ne þorfte

beorn blandenfeax bilgeslehtes,
eald inwidda, ne Anlaf þy ma;
mid heora herelafum hlehhan ne þorftun
þæt heo beaduweorca beteran wurdun
on campstede cumbolgehnadtes,

garmittinge, gumena gemotes,
wæpengewrixles, þæs hi on wælfelda
wiþ Eadweardes afaran plegodan.
Gewitan him þa Norþmen nægledcnearrum,
dreorig daraða laf, on Dinges mere

ofer deop wæter Difelin secan,
& eft Hiraland, æwiscmode.
Swilce þa gebroþer begen ætsamne,
cyning & æþeling, cyþþe sohton,
Wesseaxena land, wiges hremige.

Letan him behindan hræw bryttian
saluwigpadan, þone sweartan hræfn,
hyrnednebban, & þane hasewanpadan,
earn æftan hwit, æses brucan,
grædigne guðhafoc & þæt græge deor,

wulf on wealde. Ne wearð wæl mare
on þis eiglande æfre gieta
folces gefylled beforan þissum
sweordes ecgum, þæs þe us secgað bec,
ealde uðwitan, siþþan eastan hider

Engle & Seaxe up becoman,
ofer brad brimu Brytene sohtan,
wlance wigsmiþas, Weealas ofercoman,
eorlas arhwate eard begeatan.

937
Aquí el rey Æþelstan, amo de los
guerreros, el señor que otorga los
anillos, junto con su hermano, el noble
Eadmund, ganaron honor eterno
luchando en batalla al filo de las espadas

alrededor de Brunanburh. El muro de
escudos quebraron, perforaron las
defensas enemigas con sus armas, los
hijos de Eadweard, así como noble fue
su origen legado de sus ancestros, que
ellos varias veces defendieron en
contra de enemigos sus tierras,

sus tesoros y sus hogares. El enemigo
pereció, los hombres escoceses y las
naves del mar irremediablemente
cayeron, el campo regado con
el sudor de los guerreros, después
de salir el sol en la mañana,
cuando la gloriosa estrella,

se desliza sobre la tierra, candela
brillante de la divinidad, señor de la
eternidad, hasta que el gran final
hunda y asiente todo. Ahí yacieron
muchos guerreros destruidos por
lanzas, gente del norte golpeados
sobre el escudo, así como escoceses,

apesumbrados y abatidos por la guerra.
La defensa de los Sajones del Oeste, a
lo largo de todo el día con tropas dieron
persecursión a los hostiles, hirieron por
detrás a los que intentaban escapar con
espadas recien afiladas. Los de Myrcia
sin ningún problema

con manos hábiles y fuertes, atacaron
a los guerreros que vinieran
con Anlaf sobre las olas al abrigo
de una embarcación, tierra hubieron
de ver destinados a luchar. Cinco
cayeron muertos en el
campo de batalla, jóvenes reyes,

por espada puestos a dormir, asimismo
siete nobles de Anlaf, incontables del
ejército, marinos y escoceses. Ahí hubo
huido el valor del jefe de los hombres
del norte, por la necesidad hubo
gritado, a la proa del barco con su
pequeña compañía;

presionó la nave a flote, el rey huyó,
sobre una oscura corriente, y así hubo
salvado la vida. Así como ahí también el
veterano que a vuelo llegó a su propia
región del norte, Constantinus, anciano
guerrero, razón no tuvo para fanfarronear

en igualdad de circunstancias; fue
privado de su esposa, sus amigos
hubieron caído en batalla, asesinados
en el enfrentamiento, incluso su hijo
se rindió en el campo de batalla,
desarmado y herido, jóven en batalla.
Vanagloriarse de la victoria

en batalla no pudo el de blanco cabello
el viejo traidor, ni así mismo Anlaf
puede hacerlo; con lo que queda de su
ejército el no tiene razón para rerir de
que fue el mejor en el enfrentamiento
del campo de batalla, choque de banderas,

encuentro de lanzas, enfrentamiento de
hombres, intercambio de golpes,
cuando en batalla contra los hijos de
Eadweard se encontraron batiéndose.
Hubieron huido entonces los hombres
del norte en naves agujereadas, los
vencidos sobrevivientes de la batalla,
sobre el mar de Ding

sobre la profunda agua, vieron Difelin,
de vuelta a Hiraland, con el espíritu
derrotado. Como los hermanos, ambos
reunidos, rey y noble, vieron a su
pueblo, la tierra de Wesseaxena,
victoriosa de la batalla.

Dejaron detrás de ellos los cadáveres
para el goce del de plumas negras, el
oscuro cuervo con pico como cuerno,
y el de capa gris como el ocaso, la
blanca águila por detrás, para
compartir la carroña, el gris halcón
de guerra y la gris bestia,

el lobo del bosque. Nunca ocurrió
tanta matanza en esta isla, nunca
antes tanta gente hubo caído por el
filo de la espada, esto de acuerdo a lo
que nos dicen los libros y los viejos
sabios, desde que del lado este

vinieron Anglos y Sajones, sobre el
ancho oceáno. Bretones fueron
testigos, de los orgullosos forjadores
de la guerra que a los Wealas
vencieron, aquellos honorables
guerreros que tomaron la tierra.

BrunanburhBeadu

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Por: Tarwe Hrossdottir.

Introducción.
Este escrito se encuentra recopilado en el famoso Libro de Exeter, que hoy en día se encuentra en la Biblioteca de la Catedral de Exeter y que es también conocido como Códice Exoniensis.

Data aproximadamente del siglo X E.C. y contiene una antología de poesía de la antigua tradición oral Anglo Sajona (Inglés Antiguo), así como influencias del cristianismo presente en aquel momento, por la Orden Benedictina quien se encargó de su elaboración. Junto con el Libro de Vercelli, el Códice Nowell y el Manuscrito Cædmon, forman los cuatro grandes códices de literatura anglosajona que se conocen.

El escrito pertenece a la familia de la literatura sapiencial y en particular, al género de poesía gnómica (del griego gnomas, opinión), que consiste en la escritura de máximas y pensamientos para que el lector aplique en el camino de la vida y de esta forma su legado sea más honorable, y por ende, engrandezca el linaje al que pertenece.

Existen muchos ejemplos de este género en la literatura, en particular podemos citar las Fábulas de Esopo, Los consejos de un padre a su hija (Códice Florentino-México) o el Huehuetlatolli o Palabras de los Antiguos, recopilados por Fray Andrés de Olmos y Bernardino de Sahagún, durante la conquista de México.

En particular, este texto aporta diez recomendaciones que un padre le hace a su hijo, con la finalidad de que este sea un hombre honorable. Si bien podemos ver la influencia cristiana en algunos términos, las reflexiones aquí plasmadas coinciden plenamente con la cosmovisión anglo sajona tradicional, por lo que son una excelente fuente de referencia para saber más acerca del proceso de educación de los niños y jóvenes de la época, así como de su iniciación en la masculinidad de la época.
El lector se sorprenderá al ver lo vigentes que siguen siendo estos preceptos, como un código de conducta para cualquier persona.

Transcripción en Ænglisc.

ðus frod fæder freobearn lærde,
modsnottor mon, maga cystum eald,
wordum wisfæstum, þæt he wel þunge:
”Do a þætte duge, deag þin gewyrhtu;
god þe biþ symle goda gehwylces
frea ond fultum, feond þam oþrum
wyrsan gewyrhta. Wene þec þy betran,
efn elne þis a þenden þu lifge.
Fæder ond modor freo þu mid heortan,
maga gehwylcne, gif him sy meotud on lufan.
Wes þu þinum yldrum arfæst symle,
fægerwyrde, ond þe in ferðe læt
þine lareowas leofe in mode,
þa þec geornast to gode trymmen.”
Fæder eft his sunu frod gegrette
oþre siþe: ”Heald elne þis!
Ne freme firene, ne næfre freonde þinum,
mæge man ne geþafa, þy læs þec meotud oncunne,
þæt þu sy wommes gewita. He þe mid wite gieldeð,
swylce þam oþrum mid eadwelan.”
ðriddan syþe þoncsnottor guma
breostgehygdum his bearn lærde:
”Ne gewuna wyrsa, widan feore,
ængum eahta, ac þu þe anne genim
to gesprecan symle spella ond lara
rædhycgende. Sy ymb rice swa hit mæge.”
Feorþan siðe fæder eft lærde
modleofne magan, þæt he gemunde þis:
”Ne aswic sundorwine, ac a symle geheald
ryhtum gerisnum. Ræfn elne þis,
þæt þu næfre fæcne weorðe freonde þinum.”
Fiftan siþe fæder eft ongon
breostgeþoncum his bearn læran:
”Druncen beorg þe ond dollic word,
man on mode ond in muþe lyge,
yrre ond æfeste ond idese lufan.
Forðon sceal æwiscmod oft siþian,
se þe gewiteð in wifes lufan,
fremdre meowlan. þær bið a firena wen,
laðlicre scome, long nið wið god,
geotende gielp. Wes þu a giedda wis,
wær wið willan, worda hyrde.”
Siextan siþe swæs eft ongon
þurh bliðne geþoht his bearn læran:
Ongiet georne hwæt sy god oþþe yfel,
ond toscead simle scearpe mode
in sefan þinum ond þe a þæt selle geceos.
A þe bið gedæled; gif þe deah hyge,
wunað wisdom in, ond þu wast geare
ondgit yfles, heald þe elne wið,
feorma þu symle in þinum ferðe god.”
Seofeþan siþe his sunu lærde
fæder, frod guma, sægde fela geongum:
”Seldan snottor guma sorgleas blissað,
swylce dol seldon drymeð sorgful
ymb his forðgesceaft, nefne he fæhþe wite.
Wærwyrde sceal wisfæst hæle
breostum hycgan, nales breahtme hlud.”
Eahtoþan siþe eald fæder ongon
his mago monian mildum wordum:
”Leorna lare lærgedefe,
wene þec in wisdom, weoruda scyppend
hafa þe to hyhte, haligra gemynd,
ond a soð to syge, þonne þu secge hwæt.”
Nigeþan siþe nægde se gomola,
eald uðwita sægde eaforan worn:
”Nis nu fela folca þætte fyrngewritu
healdan wille, ac him hyge brosnað,
ellen colað, idlað þeodscype;
ne habbað wiht for þæt, þeah hi wom don
ofer meotudes bibod. Monig sceal ongieldan
sawelsusles. Ac læt þinne sefan healdan
forð fyrngewritu ond frean domas,
þa þe her on mægðe gehwære men forlætaþ
swiþor asigan, þonne him sy sylfum ryht.”
Teoþan siþe tornsorgna ful,
eald eft ongon eaforan læran:
”Snyttra bruceþ þe fore sawle lufan
warnað him wommas worda ond dæda
on sefan symle ond soþ fremeð;
bið him geofona gehwylc gode geyced,
meahtum spedig, þonne he mon flyhð.
Yrre ne læt þe æfre gewealdan,
heah in hreþre, heoroworda grund
wylme bismitan, ac him warnað þæt
on geheortum hyge. Hæle sceal wisfæst
ond gemetlice, modes snottor,
gleaw in gehygdum, georn wisdomes,
swa he wið ælda mæg eades hleotan.
Ne beo þu no to tælende, ne to tweospræce,
ne þe on mode læt men to fracoþe,
ac beo leofwende, leoht on gehygdum
ber breostcofan. Swa þu, min bearn, gemyne
frode fæder lare ond þec a wið firenum geheald.”

Interpretación al Español.

Así el sabio padre a su hijo enseñó,
Hombre de carácter sabio, que conoce las viejas costumbres del clan, con palabras certeras el citaría:

“Haz siempre que tu día sea virtuoso y merecedor; Dios,
que es y será siembre bueno,
y ayuda a todos y cada uno de los hombres nobles;
los enemigos se merecen lo peor.
Ten esperanza y coraje mientras vivas.
A tu padre y madre honra con el corazón,
y a todos y cada uno en tu clan,
en gracia y amor con el Creador.
Sé honorable siempre, bien hablado y amado en espíritu”.

El padre de nuevo le dice a su hijo:

“¡Atesora con honor lo que te digo!”.
No cometas pecado contra un amigo o contra un miembro del
clan, no deshonres a tu Creador, porque tú eres su testigo.
Él te puede pagar con castigo, haciéndote inclinarte ante la
opulencia de otros”.

Por tercera vez el hombre sabio, coherente, le enseña a su hijo:

“No frecuentes a los malos, mantente distante y solitario ocho
años, habla con los sabios que escriben y siguen la doctrina.
Sé poderoso como los sabios del clan”.

Por cuarta vez, el padre le enseña a su amado hijo para que recuerde esto:

“No ofendas al buen amigo, siempre obsérvalo en su totalidad.
Vive esto para que nunca te separes de tu amigo”.

Por quinta vez el padre continúa la sabia enseñanza a su hijo:

“Refúgiate del bebedor, y de las palabras tontas del pobre de
espíritu y del mentiroso,
Del envidioso y del amor de la mujer.
Más allá debe viajar a menudo el avergonzado que ha sido
castigado por el amor de su esposa, por una doncella extraña.
Siempre quedará la idea del daño y una larga enemistad contra Dios.
Por eso siempre sé prudente de tu palabra”.

Por sexta vez continúa diciendo alegre, lo que ha pensado para su amado hijo:

“Piensa diligentemente lo bueno o lo malo,
Y distingue siempre al espíritu alterado en la mente,
Elige con el corazón que siempre es y será parte de ti.
Ten un corazón virtuoso”.

Por séptima vez, a su hijo enseña el sabio padre:

“A veces el hombre sabio se regocijará, mientras que el tonto
raramente siente curiosidad acerca de su creación, solamente es
consciente de su castigo.
Prudente de palabra debe ser el hombre honorable, pensar con el
corazón y evitar vociferar”.

Por octava vez, el anciano padre prosigue con su poderoso recuerdo y calma palabra:

“Estudia la tradición, que esperanza a la multitud del Creador y
regocija a los santos.
Sé honesto cuando hablas”.

Por novena vez habla en anciano sabio::

“No hay muchos compañeros que atesoren las palabras
antiguas, mientras el corazón decae y su vigor se enfría.
Los compañeros vanos no tienen valor, pero el otro, habrá
ganado sobre las órdenes del Medidor.
Varios deben ser castigados con el tormento de su alma.
Más aligera tu corazón para llevar en él las palabras antiguas y
el juicio del Señor que los hombres olvidaron, cuando pudieron
ser rectos”.

Por décima vez, lleno de desazón, el anciano nuevamente prosigue enseñando a su hijo:

“Él que expira amor, se protege siempre de las palabras
altisonantes y útil es en su mente,
Y tiene conversación honesta.
Es y será consejero de todos y cada uno de los conquistados por
Dios, poderoso y próspero.
Y entonces se elevará de las personas que lo controlan,
grande en fama, con palabras afiladas su voluntad golpeará,
mientras que su ventaja en la mente sagaz estará”.

Un hombre sabio debe ser discreto e impetuoso,
De espíritu prudente,
Sagaz en pensamiento,
Ansioso de sabiduría,
Para que sea un anciano virtuoso,
Feliz con todos.

No seas un detractor,
No tengas un doble discurso,
No avergüences a ningún hombre,
Mejor aún, sé estimable,
Que tu corazón y pensamiento sean ligeros.
Y así tú, mi hijo,
Recuerda los preceptos de tu sabio padre
Y estarás siempre contra la mala conducta.

Woden

Runa Þorn Thorn ThrurisazÞorn significa en ænglisc “espino”, específicamente se cree que se trata del espino común o hawthorn (crataegus monogyna). Este tipo de árboles de alguna manera eran utilizados como “cercos naturales” para la delimitación de propiedades o tierra de pastura. El significado de Þorn también aplica para cualquier tipo de árbol o arbusto espinoso, o para la espina en si misma, ya que el poema hace alusión a “un árbol o arbusto espinoso”. Simbólicamente þorn se relaciona con la naturaleza “ofensiva” del espino, y describe algo que es puntiagudo, afilado y que por ende puede herir o causar daño a cualquiera que se acerque a él, por lo tanto la runa misma representa la idea de “advertencia”, pero al mismo tiempo representa la idea de que algo puntiagudo puede servir como una herramienta, no necesariamente para causar daño (algunas espinas y huesos de pescado eran usadas como agujas para surcir o tejer). Debido a estas ideas asociadas, la runa de þorn ha sido utilizada principalmente como símbolo de protección y defensa, aunque simbólicamente no es su único concepto asociado.

Þorn aparece como la tercera runa y su representación gráfica no varía en los fuþarks germánicos, su fonética igualmente es similar en las lenguas germánicas como [θ] o [ð]. En los poemas nórdicos, se describe a þorn no como una espina, sino como un gigante (þyrs). Con la latinización de la escritura rúnica, þorn se comenzó a escribir con la grafía de þ (thorn) y la grafía de ð (eth), en anglosajón latinizado es indiferente cualquiera de estas dos grafías y ambas corresponden por igual al sonido y la runa de Þorn. En inglés actual y en la mayoría de los lenguajes modernos, la grafía de þ ha desaparecido y en su lugar se escribe con el dígrafo “th” (el islandés es el único lenguaje actual que conserva a þ), sin embargo el sonido si se conserva como [θ].

03_þorn

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a Þorn:

  • Þorngeblæd: herida o mal causado por una espina.
  • Þornian: perder.
  • Þornig: algo espinoso.
  • Þorning: lugar espinoso.
  • Þornrind: corteza de espino.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Þorn con un significado que en español se puede entender como un “siempre será” (concepto fuera del tiempo). El significado primario que da el poema es de algo extremadamente puntiagudo o filoso (Þorn byþ þearle scearp), pero el hecho de que esta sea su naturaleza no lo hace ni benéfico ni adverso.
  • Menciona el término “dañino o maligno” (Yfyl) a cualquiera que lo toque. Esta “malignidad” se refiere al daño que puede causar la espina en si misma al ser manipulada, pero no porque la naturaleza del árbol en sí sea maligna. Acusa más a un concepto de precaución, ya que al igual que una espada o un cuchillo afilados, el tocar una espina sin precaución puede resultar en una herida. Se puede entender como una manifestación “explosiva”, pero con enfoque y dirección.
  • Menciona el término de “severo, salvaje, cruel” (reþe) si junto a él se descansa. Esta idea refuerza los conceptos anteriores acerca de que no es un árbol que brinde comodidad y bienestar, debido a que su naturaleza espinosa exige tratarlo con cuidado e indica más una señal de advertencia y alerta, bajo la cual no se puede disfrutar de un estado de bienestar o descanso.
Anglosajón ÞORN
Góþico* ÞIUÞ*
Nórdico ÞYRS
Proto-Germánico* ÞURISAZ*, ÞYÞ*
Significado AS:Espino, G:Benéfico, N:Gigante
Grupo Wyrtruna
Unicode 16A6
XML ᚦ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Geol o Geola [jeol(a)] es el nombre anglosajón para designar el solsticio invernal y al Symbel que se celebra en está época, fuentes litearias anglosajonas ya lo citan como una celebración muy importante que vino a ser sustituida a la llegada del cristianismo con la Navidad. El momento del solsticio también era denominado midwinter, ya que marca el clímax del invierno que comienza desde principios de la actual mes de noviembre. Otra celebración que se encuentra registrada en esta época es la Modruniht  (noche de las madres), donde se rinde honor al espíritu maternal en general, como portador del secreto del renacimiento.

En este año el momento del solsticio ocurre el día 21 de diciembre a la media mañana (undern). Celebremos Geol con nuestros clanes en Symbel, honremos a los ancestros y en especial al espíritu maternal que guarda el secreto del renacimiento en todos los ámbitos. ¡Levantemos nuestros cuernos llenos de la bebida de wæshæl y brindemos! ¡Glæd Geol! – ¡Feliz Geol!

Geola 2013

Runa MANMan, aunque guarda una relación muy directa con la actual palabra del inglés man, en ænglisc el concepto se refiere más a una persona sin importar tanto el género (hombre o mujer), aunque con la evolución del lenguaje, man estrictamente se comenzó a referir a hombre en género masculino. El poema mismo describe a una persona por sus cualidades de carácter y sobre todo por la relación con sus congéneres, entendiendo a la runa de Man como un símbolo del individuo, en un contexto de definir esa individualidad en armonía con el grupo social al que pertence. De una alguna manera habla de la ambivalencia entre el individuo y la sociedad, y como el correcto equilibrio entre estas dos partes logran el éxito y la consolidación como un ser humano íntegro.

De acuerdo a esto Man se relaciona con conceptos de integridad, liderazgo, armonía, sabiduría y atribuciones que una persona debería demostrar para guiar su propia vida e incluso la vida de su clan. Todos estos conceptos se ligan y conforman en el honor de la persona, que de alguna manera reflejan las llamadas “nobles virtudes” mencionadas implícitamente a lo largo del cuerpo literario anglosajón. Es interesante que varias runas se relacionen con los mismos conceptos característicos, en este caso el concepto de honor se liga por igual a Man como a Tir; pero mientras que la runa de Tir representa la dirección hacia donde se dirigirá el honor, Man es realizar el esfuerzo por conducirse por esa dirección, es lo que brinda el honor a la persona, y ese esfuerzo es el sentido de la vida ya que al final el mismo poema menciona la irremediable muerte de todos los hombres.

Si bien Man no implica género masculino de manera necesaria, es interesante  el hecho de que el mismo concepto se encuentra algunas veces en ænglisc escrito como Mon, que se relaciona directamente con Mona la divinidad de género masculino que representa a la Luna. Así como la runa de Sigel representa a Sunne, Man representaría a Mona.

Man aparece en todos los fuþarks con la misma fonética [m], pero su representación gráfica cambia en el younger fuþork como una forma similar a la runa anglosajona de eolh-secg ().

Runa-MAN

Algunas palabras relacionadas directamente con Man:

  • Man o Mann: representa por igual a una persona o a un conjunto de personas sin importar su género.
  • Mana: comunidad, compañía, propiedad común.
  • Manbealu: crimen, crueldad.
  • Manbot: cantidad en dinero que se paga como compensación por la vida de una persona.
  • Mancwyld: mortandad.
  • Mancynn: especie humana.
  • Mancyst: virtud humana.
  • Mandryhten: señor, general, maestro.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema define primeramente a la persona como el reconocimiento que tenga de sus seres amados (Man byþ on myrgþe his magan leof), de alguna manera el reconocimiento de la persona y de su honor será en gran medida por aquellos cercanos a él de acuerdo a sus acciones.
  • La idea de la convivencia social es contrastada por momentos de soledad e incluso separación y afrenta con el clan, en alguna medida la templanza del ser humano se obtiene entre la individualidad y la identidad de grupo.
  • La idea con que cierra el poema es la mortalidad, el ser humano esta destinado siempre a morir por lo que el honor como persona debe ser obtenido con el tiempo que se es brindado en la vida en Middangeard.
Anglosajón
MAN, MANN
Góþico*
MANNA*
Nórdico
MAÞR
Proto-Germánico*
MANNAZ*, MANNA*
Significado Humano
Grupo Haligruna
Unicode 16D7
XML ᛗ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.