SUNNANTID 11 -- December -- 2016 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᛁᛞᚾᛁᚻᛏ - God Midniht - Buena Medianoche - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Norrœnt Ænglisc
I.
Gáttir allar
áðr gangi fram
um skoðask skyli
um skyggnast skyli
því at óvíst
er at vita
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir.
I.
Gatu eallu
oþ genge fram
ymb seon scyle
ymb sceawian scyle
þy æt weste
þe æt wite
hwær unwinas
settaþ æt flette foran.
I.
Todas las puertas,
antes de avanzar por ellas,
alrededor se debería ver,
alrededor se debería observar,
porque en lo desconocido
no se sabe,
donde los enemigos
de antemano se sientan en el salón.

havamal_i

þawyrdeswegasLa solución del pasado acertijo IV se ha establecido por un lado como una campaña (belle), que marca la señal para que el sirviente se presentase ante su amo, aunque algunos también han sugerido que la solución es la piedra del molino (byrþenstan) que siempre llama al molinero ha realizar su trabajo. Un aspecto interesante que se presenta en este pasado acertijo es la mención de los anillos (hringan) como símbolo de pacto juramentado entre los hombres.

El siguiente acertijo V del libro de Exeter describe casi como un lamento, otro objeto muy común entre los pueblos germánicos y en el manuscrito original se encuentra escrita la runa Sigel () que bien puede servir como pista de la respuesta.

Ic eom anhaga iserne wund
bille gebennad beadoweorca sæd
ecgum werig oft ic wig seo
frecne feohtan frofre ne wene
$ mec geoc cyme guðgewinnes
ær ic mid ældum eal for wurde
ac mec hnossiað homera lafe
heardecg heoroscearp & weorc smiþa
bitað in burgu ic abidan sceal
laþran gemotes næfre læce cynn ·
onfolc stede findan meahte
þara þe mid wyrtum wunde gehælde,
ac me ecga dolg eacen weorðað
þurh deaðslege dagum & nihtum:&

_____

Soy el solitario herido por el hierro,
herido por el hacha, llenado por la guerra,
preocupado por los filos. A menudo veo la batalla,
combate fiero, y no veo ningún comfort,
ninguna ayuda vendrá por mi en el corazón de la disputa,
hasta que entre los caballeros, yo perezca sin remedio;
pero las martilladas espadas, me muerden y golpean,
filosas y duras, el trabajo de los herreros,
en las ciudades entre los hombres. Yo debería de evitar
el encuentro con enemigos. Nunca pude encontrar
entre los curanderos, o alguien que recolecte hierbas, que pudiesen curar mis heridas;
porque las heridas de las espadas siempre son mayores,
con golpes mortales de día y noche.

 Exeteres Hriddel V

Runa Feoh Fehu

Feoh significa en ænglisc “ganado” y con el paso del tiempo tomó el significado de: “dinero, riqueza, efectivo”. Inicialmente se refería específicamente al ganado que daba sustento (comida y artículos varios derivados como cuero, lana, etc.) y con base en este sustento se podía medir la “riqueza” o capacidad potencial de obtener medios de subsistencia. Feoh como tal se refiere a todo el ganado que se podía domesticar, pero también a los medios para poder obtener un bien material o un beneficio. En la actualidad simbólicamente representa la riqueza que es movible, o dicho de otra forma, los recursos para obtener o intercambiar bienes materiales principalmente; de ahí la asociación directa al dinero corriente.

Feoh aparece como la primer runa y su representación gráfica no varía en todos los fuþarks germánicos.

Runa FEOH, Feoh, Fehu

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a feoh:

  • Feohbot: compensación.
  • Feohgeorn: avaricia.
  • Feohgerefa: mayordomo, administrador.
  • Feohland: tierra para pastar.
  • Feohleas: condición de pobreza.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Feoh con un significado que siempre fué, es y será, por lo cual en español se puede entender esa idea como un “siempre será” (concepto fuera del tiempo). Feoh siempre será entonces aquello que proporciona comfort, consuelo, bienestar a cualquier nivel (Feoh byþ frofur).
  • Menciona la frase fira gehwylcum, que equivaldría a decir “el fuego para todos”, comparando así a esta riqueza como una fuente de bienestar que se expande naturalmente a todos lo que se acercan a ella, no es una riqueza “exclusiva” o una “propiedad privada de un solo hombre”, sino que sus beneficios se deben ver reflejados propiamente a todos, como un fuego central que calienta a todos los que lo rodean.
  • Feoh además de simbolizar la riqueza dinámica, otorga un principio de honor basado en los dos conceptos anteriores, que es el compartir esa riqueza para ganar honor. Específicamente se menciona honor ante el Drihtne, que se puede referir al Dryhten que significa señor, gobernante, rey e incluso se adoptó para referirse al dios cristiano. La palabra en si significa “el que guía a la multitud o al ejército” y se utilizaba para designar a los jefes militares, grandes señores o reyes. Ya sea en el ámbito pre-cristiano como el jefe guerrero que guía en el combate hacia la victoria o en el ámbito post-cristiano como el dios supremo; al final el honor se gana compartiendo los beneficios de esta riqueza con el clan.
Anglosajón FEOH
Góþico* FAIHU*
Nórdico
Proto-Germánico* FEHU*, FE*
Significado Ganado, riqueza
Grupo Neatruna
Unicode 16A0
XML ᚠ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Runa Þorn Thorn ThrurisazÞorn significa en ænglisc “espino”, específicamente se cree que se trata del espino común o hawthorn (crataegus monogyna). Este tipo de árboles de alguna manera eran utilizados como “cercos naturales” para la delimitación de propiedades o tierra de pastura. El significado de Þorn también aplica para cualquier tipo de árbol o arbusto espinoso, o para la espina en si misma, ya que el poema hace alusión a “un árbol o arbusto espinoso”. Simbólicamente þorn se relaciona con la naturaleza “ofensiva” del espino, y describe algo que es puntiagudo, afilado y que por ende puede herir o causar daño a cualquiera que se acerque a él, por lo tanto la runa misma representa la idea de “advertencia”, pero al mismo tiempo representa la idea de que algo puntiagudo puede servir como una herramienta, no necesariamente para causar daño (algunas espinas y huesos de pescado eran usadas como agujas para surcir o tejer). Debido a estas ideas asociadas, la runa de þorn ha sido utilizada principalmente como símbolo de protección y defensa, aunque simbólicamente no es su único concepto asociado.

Þorn aparece como la tercera runa y su representación gráfica no varía en los fuþarks germánicos, su fonética igualmente es similar en las lenguas germánicas como [θ] o [ð]. En los poemas nórdicos, se describe a þorn no como una espina, sino como un gigante (þyrs). Con la latinización de la escritura rúnica, þorn se comenzó a escribir con la grafía de þ (thorn) y la grafía de ð (eth), en anglosajón latinizado es indiferente cualquiera de estas dos grafías y ambas corresponden por igual al sonido y la runa de Þorn. En inglés actual y en la mayoría de los lenguajes modernos, la grafía de þ ha desaparecido y en su lugar se escribe con el dígrafo “th” (el islandés es el único lenguaje actual que conserva a þ), sin embargo el sonido si se conserva como [θ].

03_þorn

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a Þorn:

  • Þorngeblæd: herida o mal causado por una espina.
  • Þornian: perder.
  • Þornig: algo espinoso.
  • Þorning: lugar espinoso.
  • Þornrind: corteza de espino.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Þorn con un significado que en español se puede entender como un “siempre será” (concepto fuera del tiempo). El significado primario que da el poema es de algo extremadamente puntiagudo o filoso (Þorn byþ þearle scearp), pero el hecho de que esta sea su naturaleza no lo hace ni benéfico ni adverso.
  • Menciona el término “dañino o maligno” (Yfyl) a cualquiera que lo toque. Esta “malignidad” se refiere al daño que puede causar la espina en si misma al ser manipulada, pero no porque la naturaleza del árbol en sí sea maligna. Acusa más a un concepto de precaución, ya que al igual que una espada o un cuchillo afilados, el tocar una espina sin precaución puede resultar en una herida. Se puede entender como una manifestación “explosiva”, pero con enfoque y dirección.
  • Menciona el término de “severo, salvaje, cruel” (reþe) si junto a él se descansa. Esta idea refuerza los conceptos anteriores acerca de que no es un árbol que brinde comodidad y bienestar, debido a que su naturaleza espinosa exige tratarlo con cuidado e indica más una señal de advertencia y alerta, bajo la cual no se puede disfrutar de un estado de bienestar o descanso.
Anglosajón ÞORN
Góþico* ÞIUÞ*
Nórdico ÞYRS
Proto-Germánico* ÞURISAZ*, ÞYÞ*
Significado AS:Espino, G:Benéfico, N:Gigante
Grupo Wyrtruna
Unicode 16A6
XML ᚦ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

blodes_monath_2016

Anglosaxon Word

þawyrdeswegas

La solución propuesta para el pasado acertijo II es muy similar a la respuesta del acertijo I, de hecho estos primeros tres acertijos de forma general se les ha propuesto la misma solución de “una tormenta“; aunque en específico el acertijo II da la idea de una inundación (flod) más que de la tormenta misma, incluso se ha establecido que probablemente se pudiese referir al fenómeno de un maremoto como el responsable de la inundación descrita en el acertijo.

El siguiente acertijo número III es sensiblemente más extenso que sus predecesores, y como ya se ha mencionado, la solución igualmente es la de una tormenta (storm), sin embargo la riqueza de este acertijo III no recae tanto en la respuesta, sino en la intensidad y belleza lírica de las metáforas, y en la puntualidad del seguimiento lógico que describe desde la generación, hasta el final de la tormenta. Cabe señalar que aunque estos acertijos fueron escritos en una etapa cristiana de los pueblos anglosajones, no escapan a las tradiciones pre-cristianas de donde son originales, y de alguna manera muchas metáforas y descripciones bien podrían sugerir claramente elementos de tipo heathen, como por ejemplo “el señor verdarero que cae desde la lluvia”, refieriéndose como metáfora al relámpago, y por ende a la personificación del mismo Þunor. Un elemento más es la mención de Frea, que lingüísticamente significa “Señor” y que se utilizaba para refereirse a Ing; en la lengua anglosajona las terminaciones con las vocales -a(), -ea() se refieren a género másculino, mientras que las terminaciones -e(ᛖ ), -eo(ᛇ) se refieren generalmente al género femenino, de esta manera Frea (Frey en n.a.) es “Señor” y Freo (Freyja en n.a.) es “Señora”, ambos nombres correspondientes a los ancestros Wanes (Vanir en n.a.). Otro aspecto curioso que se puede encontrar en este acertijo (y que otros textos anglosajones lo describen igualmente) es la idea que se tenía de que las tormentas se gestaban en la profundidad de la tierra, y en algún momento esa fuerza devastadora se elevaba a los cielos formando las nubes y luego cayendo de nuevo a la tierra, y es precisamente lo que el acertijo describe al principio, es curioso que el mecanismo descrito no esté muy lejos del mecanismo real del ciclo de las lluvias. En otro ámbito la misma descripción incial del acertijo (y considerando que menciona a Ing-Frea) se puediese pensar como la gestación de un árbol, desde que se siembra la semilla, hasta que irremediablemente el árbol crece, y con su fuerza incluso pudiese destruir lo que se encuetre a su paso.

El acertijo III del libro de Exeter dice así (debido a la extensión del acertijo, se incluye una numeración de versos, misma que no está presente en el manuscrito original):

Hwilum mec min frea fæste genearwað,
sendeð þonne under salwonges
bearm þone bradan, & on bid wriceð,
þrafað on þystrum þrymma sumne,
5
hæste on enge, þær me heord siteð
hruse on hrycge. Nah ic hwyrftweges
of þam aglace, ac ic eþelstol
hæleþa hrere; hornsalu wagiað,
wera wicstede, weallas beofiað,
10
steape ofer stiwitum. Stille þynceð
lyft ofer londe & lagu swige,
oþþæt ic of enge up aþringe,
efne swa mec wisaþ se mec wræde on
æt frumsceafte furþum legde,
15
bende & clomme, þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan yþa wregan,
streamas styrgan & to staþe þywan
flintgrægne flod. Famig winneð
20
wæg wið wealle, wonn ariseð
dun ofer dype; hyre deorc on last,
eare geblonden, oþer fereð,
þæt hy gemittað mearclonde neah
hea hlincas. þær bið hlud wudu,
25
brimgiesta breahtm, bidað stille
stealc stanhleoþu streamgewinnes,
hopgehnastes, þonne heah geþring
on cleofu crydeþ. þær bið ceole wen
sliþre sæcce, gif hine sæ byreð
30
on þa grimman tid, gæsta fulne,
þæt he scyle rice birofen weorþan,
feore bifohten fæmig ridan
yþa hrycgum. þær bið egsa sum
ældum geywed, þara þe ic hyran sceal
35
strong on stiðweg. Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse, þæt me on bæce rideð
won wægfatu, wide toþringe
lagustreama full, hwilum læte eft
slupan tosomne. Se bið swega mæst,
40
breahtma ofer burgum, & gebreca hludast,
þonne scearp cymeð sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge; earpan gesceafte
fus ofer folcum fyre swætað,
blacan lige, & gebrecu ferað
45
deorc ofer dryhtum gedyne micle,
farað feohtende, feallan lætað
sweart sumsendu seaw of bosme,
wætan of wombe. Winnende fareð
atol eoredþreat, egsa astigeð,
50
micel modþrea monna cynne,
brogan on burgum, þonne blace scotiað
scriþende scin scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð ða deaðsperu,
swylteð hwæþre, gif him soð meotud
55
on geryhtu þurh regn ufan
of gestune læteð stræle fleogan,
farende flan. Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges or anstelle,
60
þonne gewite wolcengehnaste
þurh geþræc þringan þrimme micle
ofer byrnan bosm. Biersteð hlude
heah hloðgecrod; þonne hnige eft
under lyfte helm londe near,
65
& me on hrycg hlade þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad mines frean.
Swa ic þrymful þeow þragum winne,
hwilum under eorþan, hwilum yþa sceal
hean underhnigan, hwilum holm ufan
70
streamas styrge, hwilum stige up,
wolcnfare wrege, wide fere
swift & swiþfeorm. Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære, þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe, þonne ic stille beom:&

_____

A veces mi señor fuertemente me ata
y me envía debajo de la tierra
de los fértiles campos, y ahí he de esperar,
me confina en la oscuridad donde valientemente aguardo,
5
en mi duro aprisionamiento, ahí mi cautiverio lo sobrellevo,
con la tierra mis espaldas. Sin yo poder escapar
de esa opresión; pero los hogares de los héroes
yo hago mover, los grandes salones yo hago temblar,
las paredes de las hogares, yo hago agitar,
10
sobre sus habitantes. El cielo se extiende
apacible sobre la tierra y el agua tranquila,
hasta que yo del confinamiento emergo,
como me ha sido designado, por el que desde
un inicio me ha aprisionado,
15
atado y dispuesto, y así no podré librarme
del poder que guía mi propio camino.
A veces desde arriba desato las olas,
remuevo los torrentes y llevo grises pedruscos
e inundaciones a los lugares. Formo espuma en las olas
20
en su camino contra las paredes, el sombrío ambiente se eleva,
la duna sobre la profundidad, trae la oscuridad detrás,
que se mezcla con el mar, una vez más,
así ellos se encuentran, ahí por la marca del océano
en las altas crestas. Entonces se vuelve bulliciosa
25
la nave de madera y así su tripulación, con calma esperan
los empinados riscos, la lucha de las aguas,
las rompientes olas, cuando la violencia aumenta
en multitudes sobre las rocas. Ahí estará la quilla
sufriendo atroz batalla, si el mar la levanta
30
en ese momento tan funesto, lleno de muertos,
y así descarga su furia, arrebatando sus riquezas,
los seres luchan, montando la espuma
a espaldas de las olas. Entonces el horror será
revelado a los hombres, y así lo habré de hacer
35
fuerte en mi fiero andar. ¿Quién permanece ante eso?
A veces me apresuro, soy yo quien cabalga
sobre las pálidas nubes, esparciendo ampliamente el agua corriente, en ocasiones les permito
juntarse y reunirse. Grandioso siempre es el estruendo,
40
el bramido sobre las ciudades, y el más profundo tronido,
cuando agudamente colisiona una nube contra otra,
filo contra filo; oscuro destino
se cierne sobre la gente, sudor de fuego,
desastre luminoso, y ruido terrorífico
45
la oscuridad sobre las naciones, con un clamor en aumento,
la lucha va en camino, entonces caerán irremediablemente,
oscuros torrentes de lluvia se desparraman de sus capullos,
la humedad naciente del oscuro vientre. La lucha entonces se mueve
la terrible compañía, el horror asciende
50
el inmenso miedo en todos los hombres,
terror en las ciudades, cuando luminosos disparos descienden
el resplandeciente espíritu con afiladas armas.
Tonto es aquel que no le teme a estas flechas de la muerte,
Y muere de cualquier manera, si el verdadero señor
55
cae desde la lluvia, directamente del cielo
partiendo en remolinos, vuelan los proyectiles,
en camino van las flechas. Pocos escapan a esto,
aquellos son alcanzados por las armas de la cruel tempestad.
Yo permanezco en el frente de esta batalla,
60
cuando manipulo las colisiones de nubes
Y entonces avanzar através de esa multitud, con gran fuerza
sobre los senos ardientes. Rompe el estruendo
altas tempestades formadas, entonces miro hacia abajo
más allá del manto del cielo, cerca de la tierra,
65
y sobre mi espalda cargo, aquello que debo portar,
comandando por la fuerza de mi señor.
Así como servidor que soy, peleo por momentos,
a veces bajo la tierra, a veces en las profundidades
quebrantando bajo las olas, a veces sobre las aguas
70
levanto las corrientes, mientras las desvío,
formando nubes, amplio es mi paso
rápido y violento. Di como me llamo,
o quién me levanta, cuando no puedo descansar,
o quién me aplaca, cuando estoy quieto.

Exeteres Hriddel III