SUNNANTID 1 -- October -- 2016 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛄᛖᛚᚩᛏᚪᚾᛞᚫᚷ - God Gelotandæg - Buena Tarde - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Los invitamos a leer un trabajo de comparación entre el sistema de escritura de runas y otros sistemas de escritura relacionados. Se distribuye bajo licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual.

La impresión digital (PDF) puede ser descargada desde aquí:

 

runasyotrasformasdeescritura
Runas y Otras Formas de Escritura.pdf

 

logo_SafeCreativeccbysa
Registro de obra safecrative: 1604157240099

 

as_word_seo

þawyrdeswegasEl pasado acertijo VIII se resuleve como “Un ruiseñor”, nihtegala en ænglisc, es el “escaldo del anochecer” como el mismo acertijo lo menciona y se relaciona mucho con su nombre. El siguiente acertijo pareciera no serlo, es más que un acertijo una historia poética y a diferencia de la mayoría en donde se pregunta por el nombre del objecto en cuestión, aqui simplemente se narra una pequeña historia sin preguntar nada, al final la respuesta se encuentra ligando la historia para saber de quien se habla. Hay muchas soluciones propuestas para este acertijo, pero todas tienen un elemento común. Igualmente se encuentra la runa de CEN en la parte superior del acertijo, que bien pudiera ser una pista para su solución:

Mec on þissum dagum deadne ofgeafun
fæder ond modor; ne wæs me feorh þa gen,
ealdor in innan. Þa mec an ongon,
welhold mege, wedum þeccan,
heold ond freoþode, hleosceorpe wrah
swa arlice swa hire agen bearn,
oþþæt ic under sceate, swa min gesceapu wæron,
ungesibbum wearð eacen gæste.
Mec seo friþe mæg fedde siþþan,
oþþæt ic aweox, widdor meahte
siþas asettan. Heo hæfde swæsra þy læs
suna ond dohtra, þy heo swa dyde:&

_____

En esos primeros días por muerto me dieron
mi padre y madre; no había vida para mi aún,
la vida estaba dentro de mi. Entonces una buena mujer
me tomó, me cubrió con su calor,
me sostuvo y animó, me arropó con su vestido
tan gentílmente como a sus propios hijos,
bajo su protección estuve, así mi destino fue,
al cuidado de mis extraños compañeros creció mi espíritu.
Mi amiga y protectora me alimentó desde entonces,
hasta que yo crecí suficientemente fuerte
para viajar por mi mismo. Ella tuvo sus propios
hijos e hijas, y que ahora son menos.

 Exeteres Hriddel IX

wcnotta_3
Solución anterior (II)

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

as_word_fæstan

Runa DÆGDæg significa en lengua anglosajona “día”, refiriéndose al concepto de la parte luminosa cuando el sol (Sunne) está presente en el cielo, aunque en la actualidad se entiende al día con ese mismo concepto, se suele definir también como el ciclo completo de 24 horas (día-noche). Dæg inicia al salir el sol por el oriente y concluye al ocaso por el occidente, de alguna manera es entendido en el ámbito anglosajón como una divinidad animísta masculina y junto con Sunne son los señores del cielo luminoso. En un ámbito filosófico más profundo, Dæg representa el renacimiento de la luz, la nueva oportunidad de realizar las acciones que llevaran a construir el honor de los hombres y que dicha oportunidad siempre se presenta de manera cíclica como regalo divino. Dæg recuerda que siempre habrá una nueva oportunidad para actuar y aún cuando la noche parece más oscura, Sunne siempre saldrá de nuevo, renovando el ciclo eternamente. Dæg también simboliza la claridad bajo la cual las cosas son observadas para ser conocidas, de ahí la expresión anglosajona de “dægcuþ” que significa “claro como el día”.

Dæg aparece en todos los fuþarks a excepción del younger fuþork, su fonética [d] siempre es la misma al igual que su grafía, aunque esta puede variar en el tamaño del “cruce” central siendo más abierto o cerrado (dæg_v). En el caso del elder o goþic fuþark, dichos conjuntos rúnicos finalizan con la runa de Oþila; pero en el caso anglosajón es la runa de Dæg es quien cierra el tercer æt, para dar paso a dos conjuntos de runas más.

Runa-DÆG

Algunas palabras relacionadas directamente con Dæg:

  • Dægcandel: literalmente significa la llama del día, refiriéndose a Sol (Sunne).
  • Dægcuþ: “claro como el día”
  • Dægehwelc: diariamente.
  • Dægenlic: del día de hoy.
  • Dægfeorm: provisión diaria.
  • Dæghwil: conjunto de días, conjunto de tiempo de vida.
  • Dæglang: que dura un día.
  • Dægredleoma: luz del amanecer.
  • Dægsteorra: estrella del amanecer (probablemente refiriéndose a los planetas mercurio o venus cuando son vistos antes del amanecer).
  • Dægtid: tiempo de día (amanecer-ocaso).
  • Dægweorc: trabajo diario.
  • Dægwine: retribución diaria.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema inicia con la frase “Dæg byþ drihtnes sond” que si bien se puede entender como “el día es el embajador del señor”, la palabra “sond” significa: “canto o anunciamiento”, el día es el que anuncia al “señor”, entendiénose al señor (drihten) como el general del ejército.
  • Relaciona a Dæg con la luz del creador (mære metodes leoht), aunque la frase pudiese sonar con un tono cristiano, la utilización de la palabra “creador” (metod) es referida antes de la cristianización como aquello que hacia que las cosas sucediesen, incluso algunos lo llegan a relacionar directamente con el concepto de Wyrd, entendiendo así como a Dæg la manifestación visual del mismo Wyrd.
  • Finalmente el poema concluye que el día sucede más allá de cuestiones puramente humanas, al decir que ricos o pobres por igual lo difrutan (eadgum and earmum, eallum brice), Dæg sucede más allá de cualquier ámbito humano.
Anglosajón
DÆG
Góþico*
DAGS*
Nórdico
Proto-Germánico* 
DAGAZ*, DAAZ*
Significado Día
Grupo Eardruna
Unicode 16DE
XML ᛞ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Anglosaxon Word