SUNNANTID 19 -- November -- 2017 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛄᛖᛚᚩᛏᚪᚾᛞᚫᚷ - God Gelotandæg - Buena Tarde - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Anglosaxon Word

weodesmonaþ

eostranmonaþ

Norrœnt Ænglisc
LV.
Meðalsnotr
skyli manna hverr
æva til snotr sé
því at snotrs manns hjarta
verðr sjaldan glatt
ef sá er alsnotr, er á.
LV.
Middelsnotor
sceal mann gehwylc
næfre to snotor se
þy æt snotores mannes heort
wiereþ seldan glæd
gif se is ealsnotor, is aga.
LV.
Moderadamente sabia
debe ser cada persona,
más nunca demasiado sabia;
porque el corazón de un hombre sabio
es a menudo alegre,
si su poseedor es completamente sabio.

Havamal LV en Norroent-Ænglisc

þrimilcenmonaþ

as_word_þu

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Wiþ Lætbyrde (Contra el nacimiento tardío), dada la importancia de la época en asegurar en la medida de lo posible los nacimientos, se encuentra un conjunto de remedios que ayudan a que el embarazo y el nacimiento sean exitosos, no solamente se trata de que el nacimiento no sea tardío, sino de que asegure que el nuevo ser sea sano y fuerte. La mayoría de los remedios tienen raices totalmente pre-cristianas, a excepción de uno en donde se menciona a “Cristo”, de cualquier manera el pensamiento magico-tradicional está presente en los rituales y palabras de estos galdru.

Wiþ Lætbyrde.
Se wifman, se hire cild afedan ne mæg, gange to gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne þriwa ofer þa byrgenne and cweþe þonne þriwa þas word:
þis me to bote þære laþan lætbyrde,
þis me to bote þære swæran swærbyrde,
þis me to bote þære laðan lambyrde.

La esposa, que no pueda traer al hijo, debe ir a la tumba de un hombre y pisar tres veces sobre la tumba y decir entonces tres veces estas palabras:
esto como mi ayuda en contra del pernicioso nacimiento tardío,
esto como ayuda en contra del grave y pesaroso nacimiento,
esto como ayuda en contra del incapacitado nacimiento.

Notas: Aunque no se encuentra específicamente descrito, se entiende que con cada vez que se pisa sobre la tumba, se proclama cada uno de los enunciados del galdor. El pensamiento mágico que se supone que actua en esta situación es el de “descargar” sobre la tierra donde yace la muerte los problemas o contratiempos que se presentan en el embarazo, y con esto se aseguraría un nacimiento exitoso.

_______

And þonne þæt wif seo mid bearne and heo to hyre hlaforde on reste ga, þonne cweþe heo:
Up ic gonge, ofer þe stæppe
mid cwican cilde, nalæs mid cwellendum,
mid fulborenum, nalæs mid fægan.

Y cuando esa mujer este embarazada y vaya a acostarse con su marido, ella debe decir:
Arriba yo voy, sobre ti piso
con un niño vivo, no con uno muerto
con un niño consumado, no con uno mal logrado.

Notas: Esta parte del galdor de alguna manera complementa a la anterior, mientras que en una tumba se dejaba a la misma muerte con el hombre muerto, ahora, se pide la vida sobre el hombre vivo y el acto sexual. Es notorio el uso de tres versos para la proclamación de ambos galdru.

_______

And þonne seo modor gefele þæt þæt bearn si cwic, ga þonne to cyrican, and þonne heo toforan þan weofode cume, cweþe þonne:
Criste, ic sæde, þis gecyþed!

Y cuando la madre sienta que el niño está vivo, ir a la iglesia y entonces cuando llegue frente al altar, decir esto:
¡Cristo, yo dije, esto es confirmado!

Notas: Esta es una proclamación totalmente cristiana, sin embargo es notable como a pesar del cristianismo la tradición del gladorcræft se mantuvo como práctica mágica.

_______

Se wifmon, se hyre bearn afedan ne mæge, genime heo sylf hyre agenes cildes gebyrgenne dæl, wry æfter þonne on blace wulle and bebicge to cepemannum and cweþe þonne:
Ic hit bebicge, ge hit bebicgan,
þas sweartan wulle and þysse sorge corn.

La mujer que no pueda traer a buen término al niño, deberá tomar una parte de la tumba de su propio hijo, envolverla en lana negra y venderlo. Y decir entonces:
Lo vendo, ustedes lo deben vender,
esta negra lana y la semilla de este dolor.

Notas: La descripción de la prática ritual y el galdor resulta un tanto extraño y hasta macabro de alguna manera, se puede pensar que el hijo de la madre ya ha muerto y para evitar que suceda de nuevo se realiza el galdor y el ritual de “vender la desgracia” simbolizada en una parte de la tumba, y pasarla entre las personas hasta que se aleje.

_______

Se wifman, se ne mæge bearn afedan, nime þonne anes bleos cu meoluc on hyre handæ and gesupe þonne mid hyre muþe and gange þonne to yrnendum wætere and spiwe þær in þa meolc and hlade þonne mid þære ylcan hand þæs wæteres muð fulne and forswelge. Cweþe þonne þas word:
Gehwer ferde ic me þone mæran maga þihtan,
mid þysse mæran mete þihtan; þonne ic me wille habban and ham gan.
þonne heo to þan broce ga, þonne ne beseo heo, no ne eft þonne heo þanan ga, and þonne ga heo in oþer hus oþer heo ut ofeode and þær gebyrge metes.

La mujer que no pueda traer a buen término al niño, deberá tomar en su mano leche de vaca de un solo color, darle un pequeño sorbo, y entonces ir a donde corra el agua y escupir la leche ahí. Y entonces con la misma mano deberá tomar un buche de agua y tragarlo. Entonces decir:
Yo cargo conmigo a todos lados a este ser que es fuerte, fuerte debido esta grandiosa comida, como un ser completo lo quiero tener e ir a casa con él.
Cuando ella se aleje de la corriente, no debe mirar atrás, ni cuando se aleje del lugar, y que ella vaya a una casa distinta de la cual partió, y ahí tomar alimento.

Notas: Finalmente en este último galdor se describen algunas prácticas totalmente de origen pre-cristiano y que incluso llegan hasta nuestros días en prácticas de brujería moderna, como el hecho de escupir sobre el río, de no volver la mirada mientras se aleja, o de llegar a una casa distinta y tomar alimento.

WiþLætByrde

þawyrdeswegasLa solución al pasado acertijo IX se has establecido en “el pájaro Cucú” (Geac o Ceac) por la costumbre de poner sus huevos en los nidos ajenos de otras aves, sin embargo otras aves se han propuesto que pudiesen cumplir la misma historia como el Arrendajo (Ceo) o la paloma torcaz (Cuscoste), finalmente se habla de un tipo de ave con esa costumbre. Y siguiendo en el mismo ámbito de las aves, el siguiente acertijo dice así:

Neb wæs min on nearwe & ic neoþan wætre,
flode underflowen firgenstreamum
swiþe besuncen & on sunde awox
ufan yþum þeaht anum getenge
liþendum wuda lice mine.
Hæfde feorh cwico þa ic of fæðmum cwom
brimes & beames on blacum hrægle·
sume wæron hwite hyrste mine
þa mec lifgende lyft upp ahof·
wind of wæge, siþþan wide bær
ofer seolhbaþo. Saga hwæt ic hatte:&

_____

Mi pico es compacto y yo debajo del agua estuve,
las subterráneas corrientes corrían bajo mi,
yo firmemente sumergido y encerado nado
sobre las aguas, en consejo me uno
junto con los troncos que se mueven.
Lleno de vida rápidamente surgí del cobijo de
las aguas y los troncos con negra vestidura,
pero parte de mi era también blanco,
entonces para mi la vida vino cuando el viento me elevó por lo alto,
el aire en corriente así me llevó lejos
más alla del oceáno. Di como me llamo.

 Exeteres Hriddel X