SUNNANTID 22 -- August -- 2017 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᛁᛞᚾᛁᚻᛏ - God Midniht - Buena Medianoche - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Anglo-Saxon Fuþorc-Feoh

þawyrdeswegasEl pasado acertijo VIII se resuleve como “Un ruiseñor”, nihtegala en ænglisc, es el “escaldo del anochecer” como el mismo acertijo lo menciona y se relaciona mucho con su nombre. El siguiente acertijo pareciera no serlo, es más que un acertijo una historia poética y a diferencia de la mayoría en donde se pregunta por el nombre del objecto en cuestión, aqui simplemente se narra una pequeña historia sin preguntar nada, al final la respuesta se encuentra ligando la historia para saber de quien se habla. Hay muchas soluciones propuestas para este acertijo, pero todas tienen un elemento común. Igualmente se encuentra la runa de CEN en la parte superior del acertijo, que bien pudiera ser una pista para su solución:

Mec on þissum dagum deadne ofgeafun
fæder ond modor; ne wæs me feorh þa gen,
ealdor in innan. Þa mec an ongon,
welhold mege, wedum þeccan,
heold ond freoþode, hleosceorpe wrah
swa arlice swa hire agen bearn,
oþþæt ic under sceate, swa min gesceapu wæron,
ungesibbum wearð eacen gæste.
Mec seo friþe mæg fedde siþþan,
oþþæt ic aweox, widdor meahte
siþas asettan. Heo hæfde swæsra þy læs
suna ond dohtra, þy heo swa dyde:&

_____

En esos primeros días por muerto me dieron
mi padre y madre; no había vida para mi aún,
la vida estaba dentro de mi. Entonces una buena mujer
me tomó, me cubrió con su calor,
me sostuvo y animó, me arropó con su vestido
tan gentílmente como a sus propios hijos,
bajo su protección estuve, así mi destino fue,
al cuidado de mis extraños compañeros creció mi espíritu.
Mi amiga y protectora me alimentó desde entonces,
hasta que yo crecí suficientemente fuerte
para viajar por mi mismo. Ella tuvo sus propios
hijos e hijas, y que ahora son menos.

 Exeteres Hriddel IX

os

Anglosaxon Word

Runa ÆSCÆsc significa en lengua anglosajona “fresno” y evolucionó al Inglés actual como “ash“, cabe señalar que en anglosajón el dígrafo “sc” poseé una fonética muy parecida al actual “sh” [ʃ]. Esta runa representa al árbol de fresno (fraxinus) y de acuerdo a las Eddas el Eormensyl (Yggdrasil) era un fresno, lo que presupone de entrada una runa de carácter muy sagrado. El poema rúnico lo señala como un árbol muy alto, lo cual no es de sorprender si se considera que esta familia de árboles en promedio alcanzan unos 35 metros de altura y que algunos especímenes excepcionalmente llegan a los 40 metros. Pero más allá de la altura del árbol está la firmeza con que se levanta, la idea más profunda del poema habla de grandeza que a su vez se sustenta en bases firmes que se arraigan a la tierra, por lo que Æsc habla de un crecimiento sustentable y firme en todos los aspectos, y que a su vez ese crecimiento es base para sustentar muchas cosas y frutos, como una metáfora del mismo Eormensyl. De igual manera en un carácter más profundo Æsc brinda la idea de integridad y durabilidad, y sobre todo de algo en lo que se puede confiar y sirve incluso como eje. El poema de Æsc brinda la idea de algo que crece grande y que además lo hace sin perder su tenacidad y fortaleza para poder sostenerse a si mismo y esa grandeza y tenacidad se demuestra en el campo de batalla, como el poema lo menciona.

ÆSC aparece exclusivamente como runa en el fuþorc anglosajón y si bien su forma gráfica es similar a la runa de ANSUZ del elder fuþark, su fonética es ligeramente distinta y corresponde a la letra “Æ” [æ]. En el conjunto anglosajón se denotan las runas de: ÆSC(), AC() y OS() con sonidos vocálicos muy relacionados e incluso sus formas gráficas son muy parecidas, sin embargo son runas que se distinguen entre sí, aunque se encuentran muy relacionadas, cosa que no ocurre en otros conjuntos fuþark.

Runa-ÆSC

Algunas palabras relacionadas directamente con ÆSC:

  • Æscære: algo íntegro, que no está cortado o mutilado.
  • Æscberend:  literalmente el portador del fresno, refieriéndose al soldado que portaba una lanza de fresno.
  • Æsceap: remanente, residuo.
  • Æsceda: sobrante, desperdicio.
  • Æscen: recipiente hecho de madera de fresno.
  • Æscholt: lanza hecha de madera de fresno.
  • Æscrind: corteza de fresno.
  • Æscstede: lugar de batalla.
  • Æsctir: gloria en batalla.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema realza en primer término la talla del fresno (æsc byþ oferheah) como un árbol muy alto, y aunque es su cualidad primaria, la otra atribución significatica que otorga el poema es la tenacidad en su tronco (stiþ on staþule), lo que complementa la idea como algo que crece grande pero que también tiene la tenacidad para mantenerse en pie, como se menciona en consecuencia (stede rihte hylt).
  • Igualmente es mencionada la atribución de que es un árbol particularmente preciado por los hombres (eldum dyre), y también se menciona el hecho de que con este árbol los hombres pelean entre sí (ðeah him feohtan on firas monige) haciendo alusión muy probablmente a que las mejores lanzas se hacían con madera de fresno, precisamente por su tenacidad y resistencia que presentan aunque estás sean muy largas. De alguna manera marca relaciones muy importantes entre este árbol y las actividades humanas, y sobre todo que la grandeza y tenacidad se demuestran en la batalla, que no precisamente es una batalla de origen bélico, sino como el enfrentamiento ante los retos de la vida misa.
Anglosajón
ÆSC
Góþico
Nórdico
Proto-Germánico 
Significado Fresno
Grupo Wyrtruna
Unicode 16AB
XML ᚫ

Anglosaxon Word

as_word_seo

ÆrraLiþaMonaþ2016

Frigedæg

Drincen medue in are ieldrum. Hæl Frige on Frigesdæge!
Bebamos hidromiel en honor a los ancestros. Salud Frige en el día de Frige (Viernes)!

Anglosaxon Word