SUNNANTID 14 -- July -- 2020 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᚾᛁᚻᛏ - God Niht - Buena Noche - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Anglo Saxon Gear 2014 - 2015

þawyrdeswegas
El anterior acertijo XII se resuelve como un buey (oxa), del cual se utilizaba la piel para hacerla cuero (leþer). En el siguiente acertijo del libro de Exeter, no esta totalmente clara la respuesta más adecuada, aunque hay dos propuestas aceptadas como “correctas”, dice así:

Ic seah turf tredan x (ten) wæron ealra
vi (sex) gebroþor & hyra sweostor mid
hæfdon feorg cwico fell hongedon
sweotol & gesyne on seles wæge
anra gehwylces ne wæs hyra ængu þy wyrs
ne side þy sarra þeah hy swa sceoldon
reafe birofene rodra weardes
meahtum aweahte muþum slitan
haswe blede hrægl bið geniwad
þam þe ær forðcymene frætwe leton
licgan on laste gewitan lond tredan :&

_____


Yo los ví pisar el pasto todos ellos eran diez,
seis hermanos con sus hermanas
vivitos y coleando, su piel colgaba
firme y claramente visible al peso de su casa,
todos y cada uno no había uno peor que el otro,
ni uno más golpeado que otro, aunque todos ellos se debieron
despojar de sus vestiduras, despertados
por el poder del destino, con sus bocas desgarran
las grises hojas, sus prendas serán renovadas,
las que antes portaban ahora las dejan
tras ellos, regadas por el suelo:.

Exeteres Hriddel XIII

Wiþ Færstice (Contra una picazón), es un conjuro que describe el remedio, tanto herbolario (wyrtcunnung) como el galdorcræft mismo, si se sufre de una punzada repentina en algún lugar del cuerpo. De acuerdo a las creencias el hecho de sentir una punzada podía significar ser víctima de algún encantamiento o maleficio, o bien era una señal divina, de los elfos o de las Wyrda. En todo caso se presenta un remedio para contrarrestar el maleficio o bien si es un golpe del “destino”, encausarlo de la mejor forma. Es interesante que no se encuentran signos de cristianización, sino al contrario, parece preservar muchos aspectos tradicionales del heathenismo anglosajón.

Wiþ Færstice.
Wið færstice feferfuige and seo reade netele, ðe þurh ærn inwyxð, and wegbrade; wyll in buteran.

En contra de una punzada repentina, Hierba Santa (Tanacetum parthenium) y la Ortiga Roja (Lamium purpureum) que crece através de las habitaciones, y Plántago (Plantago); hervidas en mantequilla.

Notas:Esta primera parte describe el remedio del Wyrtcunnung (del conocimiento herbal), donde menciona tres plantas que son: Hierba Santa, Ortiga Roja y el Plántago (Llantén) que se preparan como pomada (sealfa) en mantequilla, aunque cualquier otra grasa animal pudiera servir igualmente.

_______

Hlude wæran hy, la, hlude,

ða hy ofer þone hlæw ridan,

wæran anmode, ða hy ofer land ridan.

Scyld ðu ðe nu, þu ðysne nið genesan mote.

Ellos sonaron fuerte, ¡helos aquí!, fuerte sonaron, cuando ellos sobre la colina rodaron, ellos eran bravos, cuando sobre la tierra rodaron. Escúdate a ti mismo ahora, para sobrevivir esta violenta disputa.

Notas: Si bien no está claro a quien se refiere con “ellos” (hy), indica el preámbulo de una disputa o batalla y el prepararse para enfrentarla.

_______

Ut, lytel spere, gif her inne sie!

Stod under linde, under leohtum scylde,

þær ða mihtigan wif hyra mægen beræddon

and hy gyllende garas sændan;

ic him oðerne eft wille sændan,

fleogende flane forane togeanes.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Me mantengo bajo el linde, bajo un brillante escudo, donde las poderosas mujeres reúnen su principal fuerza, y envían sus silbantes lanzas; Yo enviaré otra tras ellas, una flecha volando enfrente de ellas.

Notas: La fórmula básica de galdor: Ut, lytel spere, gif her inne sie! se repetirá a lo largo del texto completo, cuya intención es extirpar la “lanza” como símbolo del dolor o el daño de la punzada. La mención de las poderosas mujeres (mihtigan wif) se puede referir a las Wælcyrgan (Valkyrjan en n.a.) como protectoras de los guerreros y guías de los caídos en batalla.

_______

Ut, lytel spere, gif hit her inne sy!

Sæt smið, sloh seax lytel, iserna, wundrum swiðe.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Un herrero sentado, forjó un pequeño seax, instrumento de hierro, maravillosamente realizado.

Notas: Se menciona en esta parte el seax o cuchillo sajón, instrumento esencial en la vida de los anglosajones, el cual se refiere como instrumento de protección en este caso, forjado por un herrero.

_______

Ut, lytel spere, gif her inne sy!

Syx smiðas sætan, wælspera worhtan.

Ut, spere, næs in, spere!

Gif her inne sy isernes dæl,

hægtessan geweorc, hit sceal gemyltan.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Seis herreros se sentaron, a trabajar en lanzas de guerra. ¡Fuera lanza, aquí no lanza! Si aquí dentro hay algo de hierro, trabajo de las viejas ancianas, deberá ser disuelto.

Notas: En el pensamiento mágico, el hierro se víncula con la misma energía vital, el hierro podía quitar la vida (armas) o bien parecía portar la vida (el color de este al oxidarse se relacionaba con la sangre). Dicho pensamiento no estaba muy lejano de la realidad, ya que efectivamente la sangre contiene hierro. La mención del trabajo de la viejas ancianas (hægtessan geweorc) muy probablemente se refiere al tejido del Wyrd hecho por las Wyrda (Nornas en n.a.), o bien a las obras de hechicería de las brujas que inciden en el mismo Wyrd, de ser esta suposición correcta, el galdor indicaría la idea de que, efectivamente el Wyrd no es fatídico, sino que se puede cambiar a voluntad propia, como otros textos lo sugieren también.

_______

Gif ðu wære on fell scoten,

oððe wære on flæsc scoten,

oððe wære on blod scoten,

oððe wære on lið scoten,

næfre ne sy ðin lif atæsed;

gif hit wære esa gescot,

oððe hit wære ylfa gescot,

oððe hit wære hægtessan gescot,

nu ic wille ðin helpan.

Si fuiste disparado en la piel, o si fue disparado en la carne, o si fue disparado en la sangre, o si fue disparado en algún miembro, que tu vida nunca sea dañada; Si esto fue un disparo de los dioses o si fue un disparo de los elfos, o si fue el disparo de las ancianas, ahora yo te ayudaré.

Notas: Se encuentran las referencias interesantes sobre los Osas (Æsir en n.a.) que aquí se encuentran escritos como “esa“, sobre los elfos, que aquí están como “ylfa” y nuevamente la referencia a las “viejas ancianas” (hægtessan) o las Wyrda. Todos estos elementos son pre-cristianos, sobre todo la mención de las antiguas divinidades (Esa u Osa).

_______

þis ðe to bote esa gescotes,

ðis ðe to bote ylfa gescotes,

ðis ðe to bote hægtessan gescotes;

ic ðin wille helpan.

Fleoh þær on fyrgenheafde.

Hal westu, helpe ðin drihten!

Nim þonne þæt seax, ado on wætan.

Esto para ayudar al disparo de los dioses, esto para ayudar al disparo de los elfos, esto para ayudar al disparo de las ancianas; Yo te ayudaré. Vuela hacia allá, a la cima de la montaña. ¡Salud para ti, que el gran señor te ayude!. Entonces tomar el seax, y hundirlo en el preparado.

Notas: Esta parte del galdor consiste en canalizar “el disparo” o la “mala influencia” hacia otro lugar. La mención del “Gran Señor” (drihten) se refiere en si a un concepto divino, no necesariamente de ámbito cristiano. Finalmente el seax propio es hundido o incluso untado en el preparado herbal, como símbolo de protección y de culminación del galdor, lo que afirma el hecho de que era utilizado (además de los otros múltiples usos comunes) como una herramienta mágica.

WiþFærstice

ÆfterraLiþaMonaþ

Norrœnt Ænglisc
XXVI.
Ósnotr maðr
þykkisk alt vita
ef hann á sér í vá veru
hitki hann veit
hvat hann skal við kveða
ef hans freista firar.
XXVI.
Unsnoter man
þenc eall witaþ
gif he a self in gewegen worþige
hitna he wite
hwæt he sceal wiþ cwoþan
gif hine fandiaþ firas.
XVIII.
El hombre ignorante
piensa que todo lo sabe
si siempre se ha refugiado él mismo en su zona de comfort
pero él mismo no sabe
que debe decir en respuesta
si la gente lo pone a prueba.

Havamal XXVI en Norroent-Ænglisc

Les invitamos a leer el libro que realizamos acerca de una breve introducción al estudio de la lengua del Inglés Antiguo, también conocido como : Anglosajón, Old English o Ænglisc. La obra está enfocada para hispanoparlantes, totalmente en Español como resultado del trabajo personal y en grupo acerca de esta lengua. La obra se está publicando bajo el esquema de Creative Commons BYSA, por lo que puede ser compartida, distribuida y usada de referencia libremente.

La impresión digital (PDF) puede ser descargada desde aquí:

 

aenglisc
Ænglisc.pdf

 

logo_SafeCreativeccbysa
Registro de obra safecrative: 1508054824218

Runa Feoh Fehu

Feoh significa en ænglisc “ganado” y con el paso del tiempo tomó el significado de: “dinero, riqueza, efectivo”. Inicialmente se refería específicamente al ganado que daba sustento (comida y artículos varios derivados como cuero, lana, etc.) y con base en este sustento se podía medir la “riqueza” o capacidad potencial de obtener medios de subsistencia. Feoh como tal se refiere a todo el ganado que se podía domesticar, pero también a los medios para poder obtener un bien material o un beneficio. En la actualidad simbólicamente representa la riqueza que es movible, o dicho de otra forma, los recursos para obtener o intercambiar bienes materiales principalmente; de ahí la asociación directa al dinero corriente.

Feoh aparece como la primer runa y su representación gráfica no varía en todos los fuþarks germánicos.

Runa FEOH, Feoh, Fehu

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a feoh:

  • Feohbot: compensación.
  • Feohgeorn: avaricia.
  • Feohgerefa: mayordomo, administrador.
  • Feohland: tierra para pastar.
  • Feohleas: condición de pobreza.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Feoh con un significado que siempre fué, es y será, por lo cual en español se puede entender esa idea como un “siempre será” (concepto fuera del tiempo). Feoh siempre será entonces aquello que proporciona comfort, consuelo, bienestar a cualquier nivel (Feoh byþ frofur).
  • Menciona la frase fira gehwylcum, que equivaldría a decir “el fuego para todos”, comparando así a esta riqueza como una fuente de bienestar que se expande naturalmente a todos lo que se acercan a ella, no es una riqueza “exclusiva” o una “propiedad privada de un solo hombre”, sino que sus beneficios se deben ver reflejados propiamente a todos, como un fuego central que calienta a todos los que lo rodean.
  • Feoh además de simbolizar la riqueza dinámica, otorga un principio de honor basado en los dos conceptos anteriores, que es el compartir esa riqueza para ganar honor. Específicamente se menciona honor ante el Drihtne, que se puede referir al Dryhten que significa señor, gobernante, rey e incluso se adoptó para referirse al dios cristiano. La palabra en si significa “el que guía a la multitud o al ejército” y se utilizaba para designar a los jefes militares, grandes señores o reyes. Ya sea en el ámbito pre-cristiano como el jefe guerrero que guía en el combate hacia la victoria o en el ámbito post-cristiano como el dios supremo; al final el honor se gana compartiendo los beneficios de esta riqueza con el clan.
Anglosajón FEOH
Góþico* FAIHU*
Nórdico
Proto-Germánico* FEHU*, FE*
Significado Ganado, riqueza
Grupo Neatruna
Unicode 16A0
XML ᚠ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Anglosaxon Word