SUNNANTID 18 -- August -- 2018 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᛁᛞᚾᛁᚻᛏ - God Midniht - Buena Medianoche - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Anglo-Saxon Fuþorc-Þorn

ur

Anglosaxon Word

Runa Eolh Secg Eolhx AlgizEOlh – secg o simplemente Eolh es el nombre de la familia de hierbas que en la actualidad se denominan Carex o como popularmente se les refiere: zacate. Si bien es una de la familias de hierbas que se encuentran distribuidas por todo el planeta, debido a su misma diversidad no se sabe con exactitud a que especie en particular se refiere el poema. La palabra secg significa simplemente “hierba” mientras que Eolh es el nombre específico de la familia o especie.

De alguna manera la forma de la runa recuerda a la forma de una planta de Carex. Algo común a esta familia de hierbas es su resistencia y capacidad de crecer en lugares poco hospitalarios para otros tipos de hierbas. Pero tal vez la parte esencial que resalta el poema en sí concierne a la cualidad de “fortaleza” que presenta el cárex si alguien quiere dañarlo o arrancarlo. Esa cualidad representa un símbolo de integridad y protección por excelencia que es hacia donde profundiza el concepto de la runa de Eolh. A diferencia de las otras runas que representan plantas y protección , Eolh a simple vista no presenta signos de fortaleza o peligrosidad (como en el caso de Þorn) y si se examina más de cerca tampoco lo pareciera (como en el caso de Eoh), donde radica la fortaleza de Eolh es en su esencia misma, que no se manifestará hasta el momento de intentar arrancarla, encontrando que la mano de quien desea hacer eso resultará lastimada por algo tan simple como una hierba.

Eolh aparece en los fuþarks conocidos (a excepción del younger), y su forma (ᛉ) y sonido [ks] o [ts] aparecen similares en todos, más no así su denominación. En el younger fuþark aparece la forma de esta runa representando a la runa de Maþr, pero hay que tomar encuenta que fonéticamente no corresponden al mismo sonido. Con la llegada de la escritura latina, en los manuscritos se transliteró a la letra “X” que es como en la actualidad se realciona más, aunque también se ha transliterado con la “Z” e incluso la “ç”, dependiendo del lenguaje.

Runa-EOLH

Si bien existen algunas palabras derivadas directamente del nombre de la runa como:

  • Eolh-sand: Ámbar.
  • Eolhstede: Lugar sagrado.

La fonética de la runa difiere en este caso de su nombre (el nombre de la runa no contiene en si al sonido), más no de su grafía. El fonema de Eolh [ks] o [ts] lo encontramos en la lengua anglosajona, pero siempre como un sonido intermedio o final, nunca como sonido inicial. Otras denominaciones para la runa de Eolh-secg son: Eolhx o Eolx, donde el sonido si está presente en el nombre mismo de la runa. Algunos ejemplos de palabras que contienen a la runa de Eolh son:

  • Seax: El cuchillo de los anglosajones, de donde la tribu de los sajones (seaxes) obtiene su nombre.
  • Fleax: Lino.
  • Weax: Cera.
  • Mixian: Acción de mezclar.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema menciona que la hierba de Eolh es de tierra y sin embargo crece en el agua de las marismas o pantanos (eolh-secg eard hæfþ on fene wexeþ on wature), dicha mención de ambivalencia entre el ambiente terrestre y acuático lo encontramos también en la runa de IOR, de alguna manera este caráter dual era sagrado o marcaba una importancia para la cosmovisión anglosajona.
  • Se hace mención explícita de que la planta hiere cruelmente (wundaþ grimme) y especifica que la sangre fluirá irremediablemente si de cualquier manera se le desea tomar, este concepto está en similitud con otras runas como Þorn y como Eoh, pero además aquí el simple hecho de tocar la planta para tomarla produce que la misma sangre emane (equiparándola incluso con el filo de un seax) cosa que efectivamente sucede si se desea arrancar a mano limpia alguna de estas hierbas, que por insignificantes que parezcan poseen una fortaleza muy grande.
Anglosajón
EOLH, EOLH-SECG, EOLHX
Góþico*
AZETS*
Nórdico
Proto-Germánico*
ALGIZ*, ELHAZ*
Significado Hierba de Cárex, Alce**, Quietud**
Grupo Wyrtruna
Unicode 16C9
XML ᛉ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

** Significados propuestos con base a diferentes reconstrucciones lingüísticas.

Siþfæt Galdor (Conjuro para un Viaje) es uno de los conjuros métricos anglosajones en los que encontramos un sincretismo bastante elaborado entre la tradición puramente heaþen y el cristianismo. El propósito de este galdor es la protección y la bendición cuando se realiza un viaje, los viajes como tal eran situaciones muy peligrosas en el ámbito de la Inglaterra anglosajona, ya que el viajero se enfrentaba a situaciones y peligros constantes, desde el cansancio y el hambre pasando por enfrentarse a bestias salvajes, bandidos del camino, hasta tener algún accidente o enfrentarse al mismo clima desfavorable y fenómenos naturales. Debido a estas razones era común el uso de protecciones mágicas y acudir a la guía de las divinidades cuando se tenía que realizar cualquier tipo de diligencia. A pesar del alto grado de sincretismo, se rescatan elementos pre-cristianos bastante interesantes, el más importante tal vez es la referencia del uso de la vara de poder (sygegyrd) , que se infiltraría a la cultura popular y derivaría en tradiciones actuales como la famosa “vara mágica”.

Siþfæt Galdor.
Ic me on þisse gyrde beluce and on godes helde bebeode
wið þane sara stice, wið þane sara slege,
wið þane grymma gryre,
wið ðane micela egsa þe bið eghwam lað,
and wið eal þæt lað þe in to land fare.
Sygegealdor ic begale, sigegyrd ic me wege,
wordsige and worcsige. Se me dege;
ne me mere ne gemyrre, ne me maga ne geswence,
ne me næfre minum feore forht ne gewurþe,

Yo me rodeo en círculo con esta vara y confío en la custodia divina
contra del dolor agudo, contra del dolor por mordida,
contra la sombra de la muerte,
contra del gran horror que es odioso a todos,
y contra todo el mal que se encuentre en el camino.
Este conjuro de victoria yo pronuncio, con esta vara de poder que yo porto,
victoria en la palabras y victoria en los hechos. Que ellas me asistan;
ningún mar me obstaculizará, ningún odiado enemigo me oprimirá,
ni mi ser será acobardado ni tendrá miedo,

Notas: La referencia de “rodearse de un círculo mediante una vara” aparece en este galdor, dicho concepto sería retomado por muchas tradiciones y prácticas mágicas modernas; la idea primordial de hacer esto es reforzar el propio ser (Sawol) para enfrentarse al reto del camino. El corazón mismo del galdorcræft aparece mencionado con la frase “wordsige and worcsige” (victoria en las palabras y victoria en los hechos), que denota que la victoria o triunfo de las palabras será precedido en común acuerdo por la victoria o triunfo de los hechos que le suceden, dicho de otra manera: los pensamientos serán convertidos en palabras, y las paabras serán convertidas en hechos, tejiendo de está manera el Wyrd.

_______

ac gehæle me ælmihtig and sunu and frofre gast,
ealles wuldres wyrðig dryhten,
swa swa ic gehyrde heofna scyppende.
Abrame and Isace
and swilce men, Moyses and Iacob,
and Dauit and Iosep
and Evan and Annan and Elizabet,
Saharie and ec Marie, modur Cristes,
and eac þæ gebroþru, Petrus and Paulus,
and eac þusend þinra engla
clipige ic me to are wið eallum feondum.
Hi me ferion and friþion and mine fore nerion,
eal me gehealdon, me gewealdon,
worces stirende; si me wuldres hyht,
hand ofer heafod, haligra rof,
sigerofra sceolu, soðfæstra engla.

pero manténme a salvo todopoderoso, hijo y espíritu santo,
poderoso señor de todas las maravillas,
como así he escuchado, creador del cielo.
Abraham e Isaac
y muchos hombres, Moisés y Jacobo,
y David y José
y Eva y Ana e Isabel,
Sara y también María, madre de Cristo,
y también los hermanos, Pedro y Pablo,
y también miles de tus ángeles
los llamo para defenderme en contra de mis enemigos.
Que ellos guíen y guarden y protejan mi camino,
que todos me sostengan, que me mantengan fuerte,
dirigiendo mi trabajo; que el honor de la esperanza sea conmigo,
la mano levantada sobre la cabeza,
la victoria sagrada,
la señal del triunfo, verdaderos ángeles.

Notas:Esta parte presenta una cristianización muy evidente, es notorio como se introducen nombres de origen bíblico (cosa muy común) para relacionar los conceptos pre-cristianos con las nuevas formas de adoración. Es interesante ver como el contenido de esta parte contrasta con la parte anterior, donde la fortaleza surgía del ser mismo y aquí se nota la idea de que la fortaleza viene, no del interior del ser, sino de la divinidad externa (una diferencia esencial entre la tradición heathen y la cristiana).

_______

Biddu ealle bliðu mode
þæt me beo Matheus helm, Marcus byrne,
leoht, lifes rof, Lucos min swurd,
scearp and scirecg, scyld Iohannes,
wuldre gewlitegod wælgar Serafhin.
Forð ic gefare, frind ic gemete,
eall engla blæd, eadiges lare.
Bidde ic nu sigeres god godes miltse,
siðfæt godne, smylte and lihte
windas on waroþum.

Brindo a todos mi más alegre ánimo
que Mateo sea mi casco, Marcos mi cota de malla,
luz, fuerza de vida, Lucas mi espada,
puntiaguda y afilada, Juan mi escudo,
gloriosamente adornado Serafín de la vereda.
Camino hacia adelante, amigos me encuentro,
todos gloriosos ángeles, la riqueza de los sabios.
Pido ahora al dios de la victoria, su favor divino,
para un buen viaje, pacífico y ligero
viento de las costas.

Notas: Conceptos guerreros y tradicionales como los utensilios de guerra (Helm – Casco, Byrne – Cota de malla, Swurd – Espada, Scyld – Escudo) se mezclan con conceptos cristianos, asignándolos a los cuatro evangelistas. Una mención importante en esta galdor es acerca del Mod, como parte de la cosmovisión del ser íntegro (Sawol), donde resalta la disposición para siempre enfrentar las cosas con el mejor ánimo y la confianza propia.

_______

Windas gefran,
circinde wæter simble gehælede
wið eallum feondum. Freond ic gemete wið,
þæt ic on þæs ælmihtgian frið wunian mote,
belocun wið þam laþan, se me lyfes eht,
on engla blæd gestaþelod,
and inna halre hand heofna rices,
þa hwile þe ic on þis life wunian mote.
Amen.

De tormentas he escuchado,
que despiertan constantemente las sagradas aguas
contra todos los enemigos. Tal vez me encuentre con amigos,
y así descansaré en la paz del todopoderoso,
protegido contra aquel que es odiado, el que busca tomar mi vida,
en la gloria de los ángeles estoy,
y en la sagrada mano del señor del cielo,
mientras yo esté en el transcurso de esta vida.
Amen.

Notas: El conjuro concluye con la palabra Amen, denotando el sello cristiano. Al final la idea del viaje se equipara con la vida misma, entendiéndose que este conjuro se pudiese usar en general como protección en el andar por Middangeard.

Siþfætgaldor

as_word_hring

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

El ocaso del año llega,
los pardos días se acortan,
la celebración de los frutos está aquí.

Tiempo de la segunda cosecha,
granos y frutos se recolectan
por el trabajo de la tierra.

El nuevo ciclo ahora comienza,
mientras la oscuridad despierta,
a la noche del invierno nos embarcamos.

Hærfesttid

þawyrdeswegas
El anterior acertijo XII se resuelve como un buey (oxa), del cual se utilizaba la piel para hacerla cuero (leþer). En el siguiente acertijo del libro de Exeter, no esta totalmente clara la respuesta más adecuada, aunque hay dos propuestas aceptadas como “correctas”, dice así:

Ic seah turf tredan x (ten) wæron ealra
vi (sex) gebroþor & hyra sweostor mid
hæfdon feorg cwico fell hongedon
sweotol & gesyne on seles wæge
anra gehwylces ne wæs hyra ængu þy wyrs
ne side þy sarra þeah hy swa sceoldon
reafe birofene rodra weardes
meahtum aweahte muþum slitan
haswe blede hrægl bið geniwad
þam þe ær forðcymene frætwe leton
licgan on laste gewitan lond tredan :&

_____


Yo los ví pisar el pasto todos ellos eran diez,
seis hermanos con sus hermanas
vivitos y coleando, su piel colgaba
firme y claramente visible al peso de su casa,
todos y cada uno no había uno peor que el otro,
ni uno más golpeado que otro, aunque todos ellos se debieron
despojar de sus vestiduras, despertados
por el poder del destino, con sus bocas desgarran
las grises hojas, sus prendas serán renovadas,
las que antes portaban ahora las dejan
tras ellos, regadas por el suelo:.

Exeteres Hriddel XIII