SUNNANTID 17 -- October -- 2017 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᚩᚱᚷᛖᚾ - God Morgen - Buena Mañana - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Wulf ond Eadwacer

Miércoles, diciembre 18, 2013

El Lobo y el Guardián (Wulf and Eadwacer). Poema de origen anglosajón encontrado en el Libro de Exeter, aproximadamente data del siglo X. El dialecto utilizado es sajón occidental y este poema da inicio a la serie de los “Acertijos” contenidos en el Libro de Exeter. Tal vez una de las creaciones más misteriosas y más bellas de la literatura anglosajona. Ha habido mútiples interpetaciones acerca de lo que se refiere exctamente el poema, por un lado se podría pensar en un amor imposible entre dos amantes separados por las rivalidades de clan, bajo este enfoque incluso se podría pensar que el autor es una mujer. Por otro lado se puede pensar como una metáfora entre la relación de la parte “salvaje” del ser humano y la parte “racional”. Al final el misterio permanecerá tras las hermosas palabras del poema.

Leodum is minum swylce him mon lac gife; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelic is us. Wulf is on iege, ic on oþerre. Fæst is þæt eglond, fenne biworpen. Sindon wælreowe weras þær on ige; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelice is us.

Wulfes ic mines widlastum wenum dogode; þonne hit wæs renig weder ond ic reotugu sæt, þonne mec se beaducafa bogum bilegde, wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað.

Wulf, min Wulf, wena me þine seoce gedydon, þine seldcymas, murnende mod, nales meteliste.

Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earne hwelp bireð Wulf to wuda. Þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs, uncer giedd geador.

Él es para mi gente tal como otorgar un sacrificio; desean matarlo, si él viene como una amenza. Es diferente con nosotros. Lobo está en una isla, Yo estoy en otra. Esa isla rodeada por pantanos, es segura. Existen sobre la isla hombres sedientos de sangre; ellos quieren matarlo, si él viene como una amenza. Es diferente con nostros.

Vagan mis pensamientos tras mi Lobo con esperanzas lejanas, siempre cuando caía la lluvia y me sentaba a llorar tristemente, cuando el valiente guerrero de batallas me tomaba en sus brazos, para mi había placer en eso, pero también era doloroso.

Lobo, mi Lobo, mis esperanzas por tí me han causado enfermedad, tus pocas visitas, han hecho mi espíritu pesaroso, no del todo hambriento.

¿Has escuchado Guardián? El Lobo lleva a nuestro vergonzoso cachorro a los bosques. El hombre fácilmente puede separar, lo que nunca ha estado realmente unido, nuestro canto esta unido.

WulfondEadwaecer