SUNNANTID 17 -- October -- 2017 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᚩᚱᚷᛖᚾ - God Morgen - Buena Mañana - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

El Lamento de Deor

Miércoles, enero 6, 2016

La siguiente traducción del poema anglosajón conocido como “El Lamento de Deor” es el trabajo de Nox Scar, como resultado de nuestro “Círculo de Estudio de Ænglisc”. Este trabajo es una interpretación más que una traducción literal, debido a las características propias del lenguaje.

“Deor” es el nombre del escaldo (scop) que cantaba este lamento (como el texto lo indica) más no es un lamento resultado de hechos acontecidos a él, sino referente a otros hechos de otros lugares y personas. El manuscrito original se encuentra en el Libro de Exeter, datado aproximadamente del siglo X, el dialecto específico del Ænglisc se piensa que puede ser Sajón Occidental.

Transcripción Original:

Welund him be wurman wræces cunnade,
anhydig eorl earfoþa dreag,
hæfde him to gesiþþe sorge ond longaþ,
wintercealde wræce; wean oft onfond,
siþþan hine Niðhad on nede legde,
swoncre seonobende on syllan monn.
þæs ofereode, þisses swa mæg!
Beadohilde ne wæs hyre broþra deaþ
on sefan swa sar swa hyre sylfre þing,
þæt heo gearolice ongieten hæfde
þæt heo eacen wæs; æfre ne meahte
þriste geþencan, hu ymb þæt sceolde.
þæs ofereode, þisses swa mæg!
We þæt Mæðhilde monge gefrugnon
wurdon grundlease Geates frige,
þæt hi seo sorglufu slæp ealle binom.
þæs ofereode, þisses swa mæg!
ðeodric ahte þritig wintra
Mæringa burg; þæt wæs monegum cuþ.
þæs ofereode, þisses swa mæg!
We geascodan Eormanrices
wylfenne geþoht; ahte wide folc
Gotena rices. þæt wæs grim cyning.
Sæt secg monig sorgum gebunden,
wean on wenan, wyscte geneahhe
þæt þæs cynerices ofercumen wære.
þæs ofereode, þisses swa mæg!
Siteð sorgcearig, sælum bidæled,
on sefan sweorceð, sylfum þinceð
þæt sy endeleas earfoða dæl.
Mæg þonne geþencan, þæt geond þas woruld
witig dryhten wendeþ geneahhe,
eorle monegum are gesceawað,
wislicne blæd, sumum weana dæl.
þæt ic bi me sylfum secgan wille,
þæt ic hwile wæs Heodeninga scop,
dryhtne dyre. Me wæs Deor noma.
Ahte ic fela wintra folgað tilne,
holdne hlaford, oþþæt Heorrenda nu,
leoðcræftig monn londryht geþah,
þæt me eorla hleo ær gesealde.
þæs ofereode, þisses swa mæg!

La Interpretación al Español:
Welund fue un hombre desafortunado que experimento desgracias incluso las de tener
gusanos en carne propia, fue un hombre valiente y resoluto
tuvo de compañía el lamento y el anhelo,
y en el frio invierno frecuentemente la desgracia lo encontró.
Desde que Nidhad le encadeno al débil hombre.
Esto así ha ocurrido, y esto así volverá a ocurrir
Beadohilde no se acongojó tanto por su hermano muerto
Como cuando otra desgracia la cubrió,
Que ese año se dio cuenta
Que su honor ya no era digno,
Audazmente pensamos que es lo que debió pasar
Esto así ha ocurrido, y esto así volverá a ocurrir
Nosotros mucho aprendimos de lo que ocurrió a Mathilde
Carcomida por espasmos de muerte, la esposa de Geate,
Esos altos gemidos que todo sueño alejaban
Esto así ha ocurrido, y esto así volverá a ocurrir.
Deodric gobernó por 30 inviernos
La ciudad de Maeringa, fue de todos conocido
Esto así ha ocurrido, y esto así volverá a ocurrir.
Todos nosotros escuchamos del Rey Eormanrices
Del pensamiento de lobo que tuvo, y que gobernó un amplio reino
De los poderosos Godos, fue un rey cruel
Se estableció por la espada en la Isla del Hombre,
Todos unidos deseaban liberarse con gran anhelo
Que ese reinado terminase pronto
Esto así ha ocurrido, y esto así volverá a ocurrir
Sentado en lamentación, oprimido con ansiedad, privado de libertad
Ensimismado, el habría pensado
Que sus problemas no tienen fin
Con sabiduría la deidad frecuentemente
Llega a los nobles señores son honrosamente bajo juramento
Ciertamente como un soplo divino, y a otros adversidad.
De mi yo solo diré que
mientras fui súbdito de Heodeninga
Fui apreciado del príncipe. Mi nombre fue Deor.
Tuve muchos inviernos en un servicio mundano
con un buen amo, hasta que Heorrenda llego,
un artesano, hombre privilegiado y próspero
Que mi señor un buen cobijo nos dio.
Esto así ha ocurrido, y esto así volverá a ocurrir.

Anglo Saxon Sutton Hoo Bucklet