SUNNANTID 19 -- November -- 2017 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛄᛖᛚᚩᛏᚪᚾᛞᚫᚷ - God Gelotandæg - Buena Tarde - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Archive for the ‘Acertijos’ Category

Los invitamos a leer el primer volumen de antología de poemas anglosajones, transcritos en Ænglisc y Ænglisc Fuþorc e interpretados al Español.

La obra se distribuye bajo licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual. La impresión digital (PDF) puede ser descargada desde aquí:

 

POemasAnglosajonesI
Poemas Anglosajones Volumen I.pdf

 

logo_SafeCreativeccbysa
Registro de obra safecrative: 1612019985316

 

Los invitamos a leer un trabajo de interpretación al Español de tres poemas en Ænglisc: “El acertijo XXXIII del Libro de Exter”, “El Marinero” y “Contra un Enjambre”. Se distribuye bajo licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual.

La impresión digital (PDF) puede ser descargada desde aquí:

 

aenglisc
Poemas.pdf

 

logo_SafeCreativeccbysa
Registro de obra safecrative: 1601256333554

þawyrdeswegas
Las respuestas posibles al anterior acertijo XIII se han propuesto, por un lado como los dedos de las manos (fingras), que son diez en total y desde un punto de vista de la cultura anglosajona los dedos: índice, medio y anular eran de género masculino, y el meñique y pulgar femeninos; así se completarían los seis hermanos y las cuatro hermanas. Otra respuesta posible es la de “diez polluelos”, que en anglosajón se diría como: “ten ciccenu“, esta locución tiene seis consonantes y cuatro vocales, razón que podría dar sentido a los seis hermanos y las cuatro hermanas, ya que por lo demás el acertijo encaja muy bien con la descripción de los polluelos. El siguiente acertijo dice así:

Ic wæs wæpenwiga. Nu mec wlonc þeceð
geong hagostealdmon golde ond sylfore,
woum wirbogum. Hwilum weras cyssað,
hwilum ic to hilde hleoþre bonne
wilgehleþan, hwilum wycg byreþ
mec ofer mearce, hwilum merehengest
fereð ofer flodas frætwum beorhtne,
hwilum mægða sum minne gefylleð
bosm beaghroden; hwilum ic bordum sceal,
heard, heafodleas, behlyþed licgan,
hwilum hongige hyrstum frætwed,
wlitig on wage, þær weras drincað,
freolic fyrdsceorp. Hwilum folcwigan
on wicge wegað, þonne ic winde sceal
sincfag swelgan of sumes bosme;
hwilum ic gereordum rincas laðige
wlonce to wine; hwilum wraþum sceal
stefne minre forstolen hreddan,
flyman feondsceaþan. Frige hwæt ic hatte:&

_____


Yo fui un arma acorazada. Ahora a mi me cubre
de adornos un jóven habitante de la ciudad,
con filigrana de oro y plata. En ocasiones
los hombres me besan, a veces con mi canto
llamo a batalla a los valientes guerreros,
a veces un córcel me lleva sobre la marca,
a veces un caballo marino me carga sobre las olas
con mis brillantes decorados,
en ocasiones una doncella llena mi vientre
adornado de anillos, en ocasiones debo estar
postrado sobre la dura y plana madera
de las mesas, a veces yo cuelgo
junto con honrosos adornos sobre la pared
donde los hombres se reunen a beber.
A veces la gente me carga a caballo,
cuando yo debo respirar el aliento del pecho del guerrero,
en ocasiones con mi sonido reuno
a los valientes héroes para tomar el vino,
a veces con mi voz rescato del botín
y pongo al enemigo a la huida. Investiga como me llamo.

Exeteres Hriddel XIV

þawyrdeswegas
El anterior acertijo XII se resuelve como un buey (oxa), del cual se utilizaba la piel para hacerla cuero (leþer). En el siguiente acertijo del libro de Exeter, no esta totalmente clara la respuesta más adecuada, aunque hay dos propuestas aceptadas como “correctas”, dice así:

Ic seah turf tredan x (ten) wæron ealra
vi (sex) gebroþor & hyra sweostor mid
hæfdon feorg cwico fell hongedon
sweotol & gesyne on seles wæge
anra gehwylces ne wæs hyra ængu þy wyrs
ne side þy sarra þeah hy swa sceoldon
reafe birofene rodra weardes
meahtum aweahte muþum slitan
haswe blede hrægl bið geniwad
þam þe ær forðcymene frætwe leton
licgan on laste gewitan lond tredan :&

_____


Yo los ví pisar el pasto todos ellos eran diez,
seis hermanos con sus hermanas
vivitos y coleando, su piel colgaba
firme y claramente visible al peso de su casa,
todos y cada uno no había uno peor que el otro,
ni uno más golpeado que otro, aunque todos ellos se debieron
despojar de sus vestiduras, despertados
por el poder del destino, con sus bocas desgarran
las grises hojas, sus prendas serán renovadas,
las que antes portaban ahora las dejan
tras ellos, regadas por el suelo:.

Exeteres Hriddel XIII

þawyrdeswegas

La solución al anterior acertijo XI es sin duda el vino (win), como tal el vino era una bebida muy común entre los anglosajones que les llegó por parte de los romanos, y junto con el ale (ealu) y el hidromiel (meodu), forman las tres bebidas sagradas. El siguiente acertijo XII dice así:

Fotum ic fere, foldan slite
grene wongas, þenden ic gæst bere.
Gif me feorh losað, fæste binde
swearte Wealas, hwilum sellan men.
Hwilum ic deorum drincan selle
beorne of bosme, hwilum mec bryd triedeð
felawlonc fotum, hwilum feorran broht
wonfeax wale wegeð & þyð,
dol druncmennen deorcum nihtum,
wæteð in wætre, wyrmeð hwilum
fægre to fyre; me on fæðme sticaþ
hygegalan hond, hwyrfeð geneahhe,
swifeð me geond sweartne. Saga hwæt ic hatte,
þe ic lifgende lond reafige
& æfter deaþe dryhtum þeowige:&

_____


Camino con mis patas, abro la tierra
de los verdes prados, mientras yo vida tenga.
Si a mi la vida me abandona, entonces fuertemente ato
a los oscuros Galeses, así como a otros hombres.
En ocasiones yo brindo de beber a los fuertes
bebida que sale de mi interior, a veces a mi la regia señora
me pisa con sus pies, en ocasiones la doncella galesa que sirve,
de cabello oscuro traída desde lejos, torpe y tomada en la oscura noche,
me lava en el agua, y en ocasiones me calienta
reconfortantemente al fuego; sus traviesas manos
me aprietan y en la oscuridad me limpian. Di como me llamo,
yo que causo estragos en la tierra y ya muerto sirvo a los hombres.

hriddelxii

þawyrdeswegas

El ave a que se refiere el pasado acertijo X es el Ganso come Percebes (Branta leucopsis), o Barnacle Goose (Gos en ænglisc). El siguiente acertijo cambia totalmente del tópico de la aves, y pasa hacia algo más cotidiano. Este acertijo es breve pero muy alegórico:

Hrægl is min hasofag hyrste beorhte
reade & scire on reafe
ic dysge dwelle & dole hwette
unrædsiþas, oþrum styre
nyttre fore, ic þæs nowiht wat
$ heo swa gemædde mode bestolene
dæde gedwolene deoraþ mine
won wisan gehwam, wa him þæs þeawes
siþþan heah bringað horda deorast
gif hi unrædes ær ne geswicaþ:&

_____

Tinto es mi vestido, con brillantes adornos,
radiante y rojo colorido sobre mi tocado.
Yo confundo al estúpido y estimulo a los tontos
por maneras poco sabias, a otros los freno
de provechosos caminos; pero bien se que no todos
los que enloquecen y pierden su integridad
cometen acciones erróneas, aquellos que alaban
mis maneras perversas, pobres de aquellos que
cuando enfrenten al más alto, los prive de sus preciados regalos,
si ellos no desisten primero de su traición.

 Exeteres Hriddel XI


þawyrdeswegasLa solución al pasado acertijo IX se has establecido en “el pájaro Cucú” (Geac o Ceac) por la costumbre de poner sus huevos en los nidos ajenos de otras aves, sin embargo otras aves se han propuesto que pudiesen cumplir la misma historia como el Arrendajo (Ceo) o la paloma torcaz (Cuscoste), finalmente se habla de un tipo de ave con esa costumbre. Y siguiendo en el mismo ámbito de las aves, el siguiente acertijo dice así:

Neb wæs min on nearwe & ic neoþan wætre,
flode underflowen firgenstreamum
swiþe besuncen & on sunde awox
ufan yþum þeaht anum getenge
liþendum wuda lice mine.
Hæfde feorh cwico þa ic of fæðmum cwom
brimes & beames on blacum hrægle·
sume wæron hwite hyrste mine
þa mec lifgende lyft upp ahof·
wind of wæge, siþþan wide bær
ofer seolhbaþo. Saga hwæt ic hatte:&

_____

Mi pico es compacto y yo debajo del agua estuve,
las subterráneas corrientes corrían bajo mi,
yo firmemente sumergido y encerado nado
sobre las aguas, en consejo me uno
junto con los troncos que se mueven.
Lleno de vida rápidamente surgí del cobijo de
las aguas y los troncos con negra vestidura,
pero parte de mi era también blanco,
entonces para mi la vida vino cuando el viento me elevó por lo alto,
el aire en corriente así me llevó lejos
más alla del oceáno. Di como me llamo.

 Exeteres Hriddel X

þawyrdeswegasEl pasado acertijo VIII se resuleve como “Un ruiseñor”, nihtegala en ænglisc, es el “escaldo del anochecer” como el mismo acertijo lo menciona y se relaciona mucho con su nombre. El siguiente acertijo pareciera no serlo, es más que un acertijo una historia poética y a diferencia de la mayoría en donde se pregunta por el nombre del objecto en cuestión, aqui simplemente se narra una pequeña historia sin preguntar nada, al final la respuesta se encuentra ligando la historia para saber de quien se habla. Hay muchas soluciones propuestas para este acertijo, pero todas tienen un elemento común. Igualmente se encuentra la runa de CEN en la parte superior del acertijo, que bien pudiera ser una pista para su solución:

Mec on þissum dagum deadne ofgeafun
fæder ond modor; ne wæs me feorh þa gen,
ealdor in innan. Þa mec an ongon,
welhold mege, wedum þeccan,
heold ond freoþode, hleosceorpe wrah
swa arlice swa hire agen bearn,
oþþæt ic under sceate, swa min gesceapu wæron,
ungesibbum wearð eacen gæste.
Mec seo friþe mæg fedde siþþan,
oþþæt ic aweox, widdor meahte
siþas asettan. Heo hæfde swæsra þy læs
suna ond dohtra, þy heo swa dyde:&

_____

En esos primeros días por muerto me dieron
mi padre y madre; no había vida para mi aún,
la vida estaba dentro de mi. Entonces una buena mujer
me tomó, me cubrió con su calor,
me sostuvo y animó, me arropó con su vestido
tan gentílmente como a sus propios hijos,
bajo su protección estuve, así mi destino fue,
al cuidado de mis extraños compañeros creció mi espíritu.
Mi amiga y protectora me alimentó desde entonces,
hasta que yo crecí suficientemente fuerte
para viajar por mi mismo. Ella tuvo sus propios
hijos e hijas, y que ahora son menos.

 Exeteres Hriddel IX

þawyrdeswegasLa solución del pasado acertijo VII se ha establecido como “El Cisne” (Swan en ænglisc), si bien la descripción de primera entrada denota un ave en general, por las características estéticas se ha establecido al cisne como la solución. El siguiente acertijo VIII dice:

Ic þurh muþ sprece mongum reordum
wrencum singe wrixle geneahhe
heafodwoþe hlude cirme
healde mine wisan hleoþre ne miþe
eald æfensceop eorlum bringe
blisse in burgum þon ic bugendre
stefne styrme stille on wicum
siteð nigende saga hwæt ic hatte
þa swa scirenige sceawendwisan
hlude onhyrge hæleþum bodige:&

_____

Yo hablo através de mi boca con muchas voces,
canto con melodías que frecuentemente cambio
y con sonora voz entono,
mantengo mi dirección y no doy cabida a ningún ruido desentonado,
el viejo escaldo del anochecer, a los hombres traigo alegría a sus ciudades,
cuando Yo canto audazmente mis variados tonos,
silencio guardan todos sentados en sus casas.
Di cual es mi nombre,
aquel que imita perfectamente a los escaldos,
fuertemente adviene a los muchos
encuentros y bienvenidas con su pequeña voz.

 Exeteres Hriddel VIII

þawyrdeswegasLa solución del pasado acertijo VI es Sunne o Sol, la rune de SIGEL que se encuentra al inicio del acertijo de alguna manera indica igualmente la respuesta. El siguiente acertijo VII dice así:

Hrægl min swigað þon ic hrusan trede
oþþe þa wic buge oþþe wado drefe
hwilum mec ahebbað ofer hæleþa byht
hyrste mine & þeos hea lyft
& mec þon wide wolcna strengu
ofer folc byreð frætwe mine
swogað hlude & swinsiað
torhte singað þon ic getenge ne beom·
flode & foldan ferende gæst :&

_____

Silencioso es mi vestido cuando yo por la tierra paseo,
o cuando moro en las ciudades o alboroto las aguas,
a veces mis atavíos sobre las moradas de los hombres
me elevan, y sobre este liviano cielo también,
y así la fuerza del firmamento me lleva lejos,
por sobre toda la gente y mis adornos
resuenan sonora y melodiosamente,
con claridad cantan cuando yo no descanso,
ni sobre agua ni tierra, espíritu vagabundo.

Exeteres Hriddel VII