SUNNANTID 17 -- October -- 2017 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᚩᚱᚷᛖᚾ - God Morgen - Buena Mañana - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Archive for the ‘Acertijos’ Category

þawyrdeswegasLa solución del pasado acertijo V es un escudo (Scild), la descriptiva metafórica no deja lugar a dudas, y además de ello al final se encuentra inscrita la runa de Sigel (), inicial de la misma palabra Scild. Aunque bien esta runa sirve igualmente de referencia al siguiente acertijo número VI, de alguna manera estos dos acertijos comparten la misma “pista”. Si bien en este acertijo se encuentra incrustado un elemento cristiano (al hacer explícita mención de Cristo), la descripción y sentido del acertijo en si refleja un elemento pre-cristiano.

Mec gesette soð sigora waldend
crist to compe. Oft ic cwice bærne,
unrimu cyn eorþan getenge,
næte mid niþe, swa ic him no hrine,
þonne mec min frea feohtan hateþ.
Hwilum ic monigra mod arete,
hwilum ic frefre þa ic ær winne · on
feorran swiþe, hi þæs felað þeah,
swylce þæs oþres þonne ic eft hyra
ofer deop gedreag drohtað bete:&

_____

En verdad me es encomendado por el señor de las victorias,
Cristo el comandante. A menudo yo quemo
a los vivos sobre la toda la tierra,
los inflamo con coraje,
y sin embargo a ellos no los toco,
siempre cuando mi señor me pida luchar.
A veces exalto el ánimo de muchos,
mientras doy comfort a aquellos
que antes incité a luchar,
aunque sea desde lejos,
ellos lo pueden sentir igualmente,
cuando yo los rocio
sobre su profunda pena,
yo mejoro sus condiciones de vida.

Exeteres Hriddel VI

þawyrdeswegasLa solución del pasado acertijo IV se ha establecido por un lado como una campaña (belle), que marca la señal para que el sirviente se presentase ante su amo, aunque algunos también han sugerido que la solución es la piedra del molino (byrþenstan) que siempre llama al molinero ha realizar su trabajo. Un aspecto interesante que se presenta en este pasado acertijo es la mención de los anillos (hringan) como símbolo de pacto juramentado entre los hombres.

El siguiente acertijo V del libro de Exeter describe casi como un lamento, otro objeto muy común entre los pueblos germánicos y en el manuscrito original se encuentra escrita la runa Sigel () que bien puede servir como pista de la respuesta.

Ic eom anhaga iserne wund
bille gebennad beadoweorca sæd
ecgum werig oft ic wig seo
frecne feohtan frofre ne wene
$ mec geoc cyme guðgewinnes
ær ic mid ældum eal for wurde
ac mec hnossiað homera lafe
heardecg heoroscearp & weorc smiþa
bitað in burgu ic abidan sceal
laþran gemotes næfre læce cynn ·
onfolc stede findan meahte
þara þe mid wyrtum wunde gehælde,
ac me ecga dolg eacen weorðað
þurh deaðslege dagum & nihtum:&

_____

Soy el solitario herido por el hierro,
herido por el hacha, llenado por la guerra,
preocupado por los filos. A menudo veo la batalla,
combate fiero, y no veo ningún comfort,
ninguna ayuda vendrá por mi en el corazón de la disputa,
hasta que entre los caballeros, yo perezca sin remedio;
pero las martilladas espadas, me muerden y golpean,
filosas y duras, el trabajo de los herreros,
en las ciudades entre los hombres. Yo debería de evitar
el encuentro con enemigos. Nunca pude encontrar
entre los curanderos, o alguien que recolecte hierbas, que pudiesen curar mis heridas;
porque las heridas de las espadas siempre son mayores,
con golpes mortales de día y noche.

 Exeteres Hriddel V

þawyrdeswegas

El siguiente acertijo número IV cambia totalmente de tópico, si bien los tres anteriores se relacionaban con fenómenos naturales de tormentas e inundaciones, aquí se describe algo totalmente diferente en un ámbito que tiene que ver más con lo social que con algún fenómeno natural.

Ic sceal þragbysig þegne minum
hringan hæfted hyran georne
min bed brecan breahtme cyþan
þæt me halswriþan hlaford sealde
oft mec slæpwerigne secg oðþe meowle
gretan eode ic him gromheortum
winterceald oncweþe wearm lim
gebundenne bæg hwilum bersteð
seþeah biþ on þonce þegne minum
medwisum men me $ sylfe
þær wiht wite & wordum min
on sped mæge spel gesecgan:&

_____

Yo debo de estar listo para el servicio como es mi deber
acordado por los anillos con diligente actitud
mi descanso romper, ruidosamente proclamar
que el señor tiene un pacto sellado
a veces cuando cansado y somnoliento estoy, ya sea dama o caballero
vienen a mi encuentro y yo a sus corazones ardientes
les contesto con frialdad invernal;
un miembro cálido atado con un anillo a veces explota
Sin embargo siempre será un deber para
mi sirviente, hombre medio sabio, y para mi también,
si así alguien sabe y con palabras
puede resolver mi acertijo, que lo diga.

Exeteres Hriddel IV

 

þawyrdeswegas

La solución propuesta para el pasado acertijo II es muy similar a la respuesta del acertijo I, de hecho estos primeros tres acertijos de forma general se les ha propuesto la misma solución de “una tormenta“; aunque en específico el acertijo II da la idea de una inundación (flod) más que de la tormenta misma, incluso se ha establecido que probablemente se pudiese referir al fenómeno de un maremoto como el responsable de la inundación descrita en el acertijo.

El siguiente acertijo número III es sensiblemente más extenso que sus predecesores, y como ya se ha mencionado, la solución igualmente es la de una tormenta (storm), sin embargo la riqueza de este acertijo III no recae tanto en la respuesta, sino en la intensidad y belleza lírica de las metáforas, y en la puntualidad del seguimiento lógico que describe desde la generación, hasta el final de la tormenta. Cabe señalar que aunque estos acertijos fueron escritos en una etapa cristiana de los pueblos anglosajones, no escapan a las tradiciones pre-cristianas de donde son originales, y de alguna manera muchas metáforas y descripciones bien podrían sugerir claramente elementos de tipo heathen, como por ejemplo “el señor verdarero que cae desde la lluvia”, refieriéndose como metáfora al relámpago, y por ende a la personificación del mismo Þunor. Un elemento más es la mención de Frea, que lingüísticamente significa “Señor” y que se utilizaba para refereirse a Ing; en la lengua anglosajona las terminaciones con las vocales -a(), -ea() se refieren a género másculino, mientras que las terminaciones -e(ᛖ ), -eo(ᛇ) se refieren generalmente al género femenino, de esta manera Frea (Frey en n.a.) es “Señor” y Freo (Freyja en n.a.) es “Señora”, ambos nombres correspondientes a los ancestros Wanes (Vanir en n.a.). Otro aspecto curioso que se puede encontrar en este acertijo (y que otros textos anglosajones lo describen igualmente) es la idea que se tenía de que las tormentas se gestaban en la profundidad de la tierra, y en algún momento esa fuerza devastadora se elevaba a los cielos formando las nubes y luego cayendo de nuevo a la tierra, y es precisamente lo que el acertijo describe al principio, es curioso que el mecanismo descrito no esté muy lejos del mecanismo real del ciclo de las lluvias. En otro ámbito la misma descripción incial del acertijo (y considerando que menciona a Ing-Frea) se puediese pensar como la gestación de un árbol, desde que se siembra la semilla, hasta que irremediablemente el árbol crece, y con su fuerza incluso pudiese destruir lo que se encuetre a su paso.

El acertijo III del libro de Exeter dice así (debido a la extensión del acertijo, se incluye una numeración de versos, misma que no está presente en el manuscrito original):

Hwilum mec min frea fæste genearwað,
sendeð þonne under salwonges
bearm þone bradan, & on bid wriceð,
þrafað on þystrum þrymma sumne,
5
hæste on enge, þær me heord siteð
hruse on hrycge. Nah ic hwyrftweges
of þam aglace, ac ic eþelstol
hæleþa hrere; hornsalu wagiað,
wera wicstede, weallas beofiað,
10
steape ofer stiwitum. Stille þynceð
lyft ofer londe & lagu swige,
oþþæt ic of enge up aþringe,
efne swa mec wisaþ se mec wræde on
æt frumsceafte furþum legde,
15
bende & clomme, þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan yþa wregan,
streamas styrgan & to staþe þywan
flintgrægne flod. Famig winneð
20
wæg wið wealle, wonn ariseð
dun ofer dype; hyre deorc on last,
eare geblonden, oþer fereð,
þæt hy gemittað mearclonde neah
hea hlincas. þær bið hlud wudu,
25
brimgiesta breahtm, bidað stille
stealc stanhleoþu streamgewinnes,
hopgehnastes, þonne heah geþring
on cleofu crydeþ. þær bið ceole wen
sliþre sæcce, gif hine sæ byreð
30
on þa grimman tid, gæsta fulne,
þæt he scyle rice birofen weorþan,
feore bifohten fæmig ridan
yþa hrycgum. þær bið egsa sum
ældum geywed, þara þe ic hyran sceal
35
strong on stiðweg. Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse, þæt me on bæce rideð
won wægfatu, wide toþringe
lagustreama full, hwilum læte eft
slupan tosomne. Se bið swega mæst,
40
breahtma ofer burgum, & gebreca hludast,
þonne scearp cymeð sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge; earpan gesceafte
fus ofer folcum fyre swætað,
blacan lige, & gebrecu ferað
45
deorc ofer dryhtum gedyne micle,
farað feohtende, feallan lætað
sweart sumsendu seaw of bosme,
wætan of wombe. Winnende fareð
atol eoredþreat, egsa astigeð,
50
micel modþrea monna cynne,
brogan on burgum, þonne blace scotiað
scriþende scin scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð ða deaðsperu,
swylteð hwæþre, gif him soð meotud
55
on geryhtu þurh regn ufan
of gestune læteð stræle fleogan,
farende flan. Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges or anstelle,
60
þonne gewite wolcengehnaste
þurh geþræc þringan þrimme micle
ofer byrnan bosm. Biersteð hlude
heah hloðgecrod; þonne hnige eft
under lyfte helm londe near,
65
& me on hrycg hlade þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad mines frean.
Swa ic þrymful þeow þragum winne,
hwilum under eorþan, hwilum yþa sceal
hean underhnigan, hwilum holm ufan
70
streamas styrge, hwilum stige up,
wolcnfare wrege, wide fere
swift & swiþfeorm. Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære, þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe, þonne ic stille beom:&

_____

A veces mi señor fuertemente me ata
y me envía debajo de la tierra
de los fértiles campos, y ahí he de esperar,
me confina en la oscuridad donde valientemente aguardo,
5
en mi duro aprisionamiento, ahí mi cautiverio lo sobrellevo,
con la tierra mis espaldas. Sin yo poder escapar
de esa opresión; pero los hogares de los héroes
yo hago mover, los grandes salones yo hago temblar,
las paredes de las hogares, yo hago agitar,
10
sobre sus habitantes. El cielo se extiende
apacible sobre la tierra y el agua tranquila,
hasta que yo del confinamiento emergo,
como me ha sido designado, por el que desde
un inicio me ha aprisionado,
15
atado y dispuesto, y así no podré librarme
del poder que guía mi propio camino.
A veces desde arriba desato las olas,
remuevo los torrentes y llevo grises pedruscos
e inundaciones a los lugares. Formo espuma en las olas
20
en su camino contra las paredes, el sombrío ambiente se eleva,
la duna sobre la profundidad, trae la oscuridad detrás,
que se mezcla con el mar, una vez más,
así ellos se encuentran, ahí por la marca del océano
en las altas crestas. Entonces se vuelve bulliciosa
25
la nave de madera y así su tripulación, con calma esperan
los empinados riscos, la lucha de las aguas,
las rompientes olas, cuando la violencia aumenta
en multitudes sobre las rocas. Ahí estará la quilla
sufriendo atroz batalla, si el mar la levanta
30
en ese momento tan funesto, lleno de muertos,
y así descarga su furia, arrebatando sus riquezas,
los seres luchan, montando la espuma
a espaldas de las olas. Entonces el horror será
revelado a los hombres, y así lo habré de hacer
35
fuerte en mi fiero andar. ¿Quién permanece ante eso?
A veces me apresuro, soy yo quien cabalga
sobre las pálidas nubes, esparciendo ampliamente el agua corriente, en ocasiones les permito
juntarse y reunirse. Grandioso siempre es el estruendo,
40
el bramido sobre las ciudades, y el más profundo tronido,
cuando agudamente colisiona una nube contra otra,
filo contra filo; oscuro destino
se cierne sobre la gente, sudor de fuego,
desastre luminoso, y ruido terrorífico
45
la oscuridad sobre las naciones, con un clamor en aumento,
la lucha va en camino, entonces caerán irremediablemente,
oscuros torrentes de lluvia se desparraman de sus capullos,
la humedad naciente del oscuro vientre. La lucha entonces se mueve
la terrible compañía, el horror asciende
50
el inmenso miedo en todos los hombres,
terror en las ciudades, cuando luminosos disparos descienden
el resplandeciente espíritu con afiladas armas.
Tonto es aquel que no le teme a estas flechas de la muerte,
Y muere de cualquier manera, si el verdadero señor
55
cae desde la lluvia, directamente del cielo
partiendo en remolinos, vuelan los proyectiles,
en camino van las flechas. Pocos escapan a esto,
aquellos son alcanzados por las armas de la cruel tempestad.
Yo permanezco en el frente de esta batalla,
60
cuando manipulo las colisiones de nubes
Y entonces avanzar através de esa multitud, con gran fuerza
sobre los senos ardientes. Rompe el estruendo
altas tempestades formadas, entonces miro hacia abajo
más allá del manto del cielo, cerca de la tierra,
65
y sobre mi espalda cargo, aquello que debo portar,
comandando por la fuerza de mi señor.
Así como servidor que soy, peleo por momentos,
a veces bajo la tierra, a veces en las profundidades
quebrantando bajo las olas, a veces sobre las aguas
70
levanto las corrientes, mientras las desvío,
formando nubes, amplio es mi paso
rápido y violento. Di como me llamo,
o quién me levanta, cuando no puedo descansar,
o quién me aplaca, cuando estoy quieto.

Exeteres Hriddel III

 

þawyrdeswegas

La solución propuesta para el pasado acertijo I del libro de Exeter se ha establecido como “Una Tormenta” (Storm), aunque se ha mencionado el hecho de que se puede referir en si a cualquier desastre natural, o también se menciona que las diferentes descripciones del acertijo corresponden a diferentes etapas de una tormenta.
El siguiente acertijo del libro de exter (II) dice así:

Hwilum ic gewite, swa ne wenaþ men,
under yþa geþræc eorþan secan,
garsecges grund. Gifen biþ gewreged,
. . . . . fam gewealcen;
hwælmere hlimmeð, hlude grimmeð,
streamas staþu beatað,stundum weorpaþ
on stealc hleoþa stane ond sonde,
ware ond wæge, þonne ic winnende,
holmmægne biþeaht, hrusan styrge,
side sægrundas. Sundhelme ne mæg
losian ær mec læte se þe min latteow bið
on siþa gehwam. Saga, þoncol mon,
hwa mec bregde f brimes fæþmum,
þonne streamas eft tille weorþað,
yþa geþwære, þe mec ær wrugon:&

_____

A veces yo tomo curso, y así nadie lo imagina,
bajo las turbulentas olas buscando en la tierra,
sobre el piso del océano. Siempre excitado,
. . . . . la espuma es revolcada;
el mar de las ballenas fluye salvajemente y estruendosamente resuena,
corrientes golpean los litorales, y en un momento se consumen
sobre empinados riscos rocas y arena,
algas y mar, cuando yo conquisto,
el poder del océano reinará, yo gobierno sobre la tierra,
extiendo el mar sobre las tierras. Cubierto por el agua sin poder
dejarme ir antes hasta que lo que guía mi camino
me lo permita. Di, sabio hombre,
quien me atrae de las profundidades del mar,
cuando las corrientes son quietas y apacibles,
y las olas calmadas, las cuales me cubren en principio.

Exeteres Hriddel II

 


þawyrdeswegas
Una parte importante de la literatura escrita en Ænglisc son sin duda los acertijos (Hriddel). Encontramos el arte de escribir acertijos en muchas otras culturas, desde los griegos y pasando por los romanos. En el caso de los pueblos anglosajones encontramos gran cantidad de estos acertijos registrados en diferentes manuscritos medievales, sin embargo un tesoro muy preciado desde el punto de vista lingüístico y cultural, son los acertijos del libro de Exeter o también conocido como Codex Exoniesis. Son poco menos de cien son los acertijos que se encuentran en dicho manuscrito. La belleza poética y del uso de las palabras (arte por demás cultivado por los anglosajones) en los acertijos es único para su época, la estrecha relación entre los acertijos y las metáforas poéticas se hace presente. Algunos estudiosos del tema han sugerido que los acertijos anglosajones no son más que una copia en lengua vernácula de acertijos en latín; sin embargo, aún cuando si hay traducciones directas de acertijos en latín en la literatura anglosajona, la mayor parte corresponden a acertijos originales y propios de la cultura de estos pueblos, como se puede observar en su contenido y que además no se encuentra equiparable con ningún acertijo romano. En algunos acertijos se encontrará incluso el uso escrito de las runas anglosajonas, como vehículos que guardan los misterios y que a la vez brindan el significado.
Pero el arte de los acertijos no solamente era reservado para los Galdraman, se piensa que era una actividad común que se practicaba en las celebraciones o “Symbel“, como medio de diversión en el Meduheall (Salón del hidromiel). El hecho de descubrir un misterio siempre ha sido algo profundamente atractivo para la especie humana, es como descubrir un tesoro enterrado con palabras y significados, que muchas veces pueden conducir a una total sorpresa. La mayoría de los acertijos se refieren a una descripción en primera persona, sea cual sea la respuesta, se le otorga literariamente una identidad y vida propia al grado que se este describiendo a ella misma. El uso de las aliteraciones está muy presente en los acertijos. En la actualidad la mayoría de los acertijos se les ha asignado una respuesta, en algunos casos la respuesta es muy evidente por la descripción literaria; sin embargo en algunos otros casos aún cuando se haya sugerido una respuesta, las guturales y sonoras palabras en ænglisc siguen ocultando misterios que probablemente quedarán ocultos en la roca de los tiempos.

Los acertijos son precedidos por el hermoso poema anglosajón “Wulf and Eadwacer“, poema que por si mismo podría considerarse un acertijo por el misterio que aún entraña su significado. El primer acertijo del libro de Exter es el siguiente:

Hwylc is hæleþa þæs horsc & þæs hygecræftig
$ þæt mæge asecgan, hwa mec on sið wræce,
þonne ic astige strong, stundum reþe,
þrymful þunie, þragum wræce
fere geond foldan, folcsalo bærne,
ræced reafige. Recas stigað,
haswe ofer hrofum. Hlin bið on eorþan,
wælcwealm wera, þonne ic wudu hrere,
bearwas bledhwate, beamas fylle,
holme gehrefed, heahum meahtum
wrecen on waþe, wide sended;
hæbbe me on hrycge $ ær hadas wreah
foldbuendra, flæsc & gæstas,
somod on sunde. Saga hwa mec þecce,
oþþe hu ic hatte, þe þa hlæst bere:&

_____


¿Cuál de los héroes es tan astuto y tan ingenioso
que puede decir que tiene la fuerza que me pueda desviar de mi camino?
Cuando remonto fuertemente, en ocasiones salvaje,
gloriosamente trueno, y a veces con furia
con miedo arraso la tierra, y enciendo los salones de la gente,
y destruyo las construcciones. El humo se levanta alto
oscuro sobre los techos. Clamor se manifiesta sobre la tierra,
y muerte sobre los hombres, cuando yo sacudo al bosque,
las arboledas cargadas de frutos, ven sus troncos caer,
el océano como techo, por los altos poderes
la furia se esparce, es enviada a todas partes;
tengo a mis espaldas lo que antes era de los
habitantes de la tierra, carne y espíritu,
unidos en el mar. Di que me cubre,
o como soy llamado yo quien porto esta carga.

Exeteres Hriddel I