SUNNANTID 19 -- April -- 2018 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᛁᛞᛞᚫᚷ - God Middæg - Buen Mediodia - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Archive for the ‘LiteraturaCategory

þawyrdeswegas

El siguiente acertijo número IV cambia totalmente de tópico, si bien los tres anteriores se relacionaban con fenómenos naturales de tormentas e inundaciones, aquí se describe algo totalmente diferente en un ámbito que tiene que ver más con lo social que con algún fenómeno natural.

Ic sceal þragbysig þegne minum
hringan hæfted hyran georne
min bed brecan breahtme cyþan
þæt me halswriþan hlaford sealde
oft mec slæpwerigne secg oðþe meowle
gretan eode ic him gromheortum
winterceald oncweþe wearm lim
gebundenne bæg hwilum bersteð
seþeah biþ on þonce þegne minum
medwisum men me $ sylfe
þær wiht wite & wordum min
on sped mæge spel gesecgan:&

_____

Yo debo de estar listo para el servicio como es mi deber
acordado por los anillos con diligente actitud
mi descanso romper, ruidosamente proclamar
que el señor tiene un pacto sellado
a veces cuando cansado y somnoliento estoy, ya sea dama o caballero
vienen a mi encuentro y yo a sus corazones ardientes
les contesto con frialdad invernal;
un miembro cálido atado con un anillo a veces explota
Sin embargo siempre será un deber para
mi sirviente, hombre medio sabio, y para mi también,
si así alguien sabe y con palabras
puede resolver mi acertijo, que lo diga.

Exeteres Hriddel IV

 

þawyrdeswegas

La solución propuesta para el pasado acertijo II es muy similar a la respuesta del acertijo I, de hecho estos primeros tres acertijos de forma general se les ha propuesto la misma solución deuna tormenta“; aunque en específico el acertijo II da la idea de una inundación (flod) más que de la tormenta misma, incluso se ha establecido que probablemente se pudiese referir al fenómeno de un maremoto como el responsable de la inundación descrita en el acertijo.

El siguiente acertijo número III es sensiblemente más extenso que sus predecesores, y como ya se ha mencionado, la solución igualmente es la de una tormenta (storm), sin embargo la riqueza de este acertijo III no recae tanto en la respuesta, sino en la intensidad y belleza lírica de las metáforas, y en la puntualidad del seguimiento lógico que describe desde la generación, hasta el final de la tormenta. Cabe señalar que aunque estos acertijos fueron escritos en una etapa cristiana de los pueblos anglosajones, no escapan a las tradiciones pre-cristianas de donde son originales, y de alguna manera muchas metáforas y descripciones bien podrían sugerir claramente elementos de tipo heathen, como por ejemploel señor verdarero que cae desde la lluvia”, refieriéndose como metáfora al relámpago, y por ende a la personificación del mismo Þunor. Un elemento más es la mención de Frea, que lingüísticamente significaSeñory que se utilizaba para refereirse a Ing; en la lengua anglosajona las terminaciones con las vocales -a(), -ea() se refieren a género másculino, mientras que las terminaciones -e( ), -eo() se refieren generalmente al género femenino, de esta manera Frea (Frey en n.a.) esSeñory Freo (Freyja en n.a.) esSeñora”, ambos nombres correspondientes a los ancestros Wanes (Vanir en n.a.). Otro aspecto curioso que se puede encontrar en este acertijo (y que otros textos anglosajones lo describen igualmente) es la idea que se tenía de que las tormentas se gestaban en la profundidad de la tierra, y en algún momento esa fuerza devastadora se elevaba a los cielos formando las nubes y luego cayendo de nuevo a la tierra, y es precisamente lo que el acertijo describe al principio, es curioso que el mecanismo descrito no esté muy lejos del mecanismo real del ciclo de las lluvias. En otro ámbito la misma descripción incial del acertijo (y considerando que menciona a Ing-Frea) se puediese pensar como la gestación de un árbol, desde que se siembra la semilla, hasta que irremediablemente el árbol crece, y con su fuerza incluso pudiese destruir lo que se encuetre a su paso.

El acertijo III del libro de Exeter dice así (debido a la extensión del acertijo, se incluye una numeración de versos, misma que no está presente en el manuscrito original):

Hwilum mec min frea fæste genearwað,
sendeð þonne under salwonges
bearm þone bradan, & on bid wriceð,
þrafað on þystrum þrymma sumne,
5
hæste on enge, þær me heord siteð
hruse on hrycge. Nah ic hwyrftweges
of þam aglace, ac ic eþelstol
hæleþa hrere; hornsalu wagiað,
wera wicstede, weallas beofiað,
10
steape ofer stiwitum. Stille þynceð
lyft ofer londe & lagu swige,
oþþæt ic of enge up aþringe,
efne swa mec wisaþ se mec wræde on
æt frumsceafte furþum legde,
15
bende & clomme, þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan yþa wregan,
streamas styrgan & to staþe þywan
flintgrægne flod. Famig winneð
20
wæg wið wealle, wonn ariseð
dun ofer dype; hyre deorc on last,
eare geblonden, oþer fereð,
þæt hy gemittað mearclonde neah
hea hlincas. þær bið hlud wudu,
25
brimgiesta breahtm, bidað stille
stealc stanhleoþu streamgewinnes,
hopgehnastes, þonne heah geþring
on cleofu crydeþ. þær bið ceole wen
sliþre sæcce, gif hine sæ byreð
30
on þa grimman tid, gæsta fulne,
þæt he scyle rice birofen weorþan,
feore bifohten fæmig ridan
yþa hrycgum. þær bið egsa sum
ældum geywed, þara þe ic hyran sceal
35
strong on stiðweg. Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse, þæt me on bæce rideð
won wægfatu, wide toþringe
lagustreama full, hwilum læte eft
slupan tosomne. Se bið swega mæst,
40
breahtma ofer burgum, & gebreca hludast,
þonne scearp cymeð sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge; earpan gesceafte
fus ofer folcum fyre swætað,
blacan lige, & gebrecu ferað
45
deorc ofer dryhtum gedyne micle,
farað feohtende, feallan lætað
sweart sumsendu seaw of bosme,
wætan of wombe. Winnende fareð
atol eoredþreat, egsa astigeð,
50
micel modþrea monna cynne,
brogan on burgum, þonne blace scotiað
scriþende scin scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð ða deaðsperu,
swylteð hwæþre, gif him soð meotud
55
on geryhtu þurh regn ufan
of gestune læteð stræle fleogan,
farende flan. Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges or anstelle,
60
þonne gewite wolcengehnaste
þurh geþræc þringan þrimme micle
ofer byrnan bosm. Biersteð hlude
heah hloðgecrod; þonne hnige eft
under lyfte helm londe near,
65
& me on hrycg hlade þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad mines frean.
Swa ic þrymful þeow þragum winne,
hwilum under eorþan, hwilum yþa sceal
hean underhnigan, hwilum holm ufan
70
streamas styrge, hwilum stige up,
wolcnfare wrege, wide fere
swift & swiþfeorm. Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære, þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe, þonne ic stille beom:&

_____

A veces mi señor fuertemente me ata
y me envía debajo de la tierra
de los fértiles campos, y ahí he de esperar,
me confina en la oscuridad donde valientemente aguardo,
5
en mi duro aprisionamiento, ahí mi cautiverio lo sobrellevo,
con la tierra mis espaldas. Sin yo poder escapar
de esa opresión; pero los hogares de los héroes
yo hago mover, los grandes salones yo hago temblar,
las paredes de las hogares, yo hago agitar,
10
sobre sus habitantes. El cielo se extiende
apacible sobre la tierra y el agua tranquila,
hasta que yo del confinamiento emergo,
como me ha sido designado, por el que desde
un inicio me ha aprisionado,
15
atado y dispuesto, y así no podré librarme
del poder que guía mi propio camino.
A veces desde arriba desato las olas,
remuevo los torrentes y llevo grises pedruscos
e inundaciones a los lugares. Formo espuma en las olas
20
en su camino contra las paredes, el sombrío ambiente se eleva,
la duna sobre la profundidad, trae la oscuridad detrás,
que se mezcla con el mar, una vez más,
así ellos se encuentran, ahí por la marca del océano
en las altas crestas. Entonces se vuelve bulliciosa
25
la nave de madera y así su tripulación, con calma esperan
los empinados riscos, la lucha de las aguas,
las rompientes olas, cuando la violencia aumenta
en multitudes sobre las rocas. Ahí estará la quilla
sufriendo atroz batalla, si el mar la levanta
30
en ese momento tan funesto, lleno de muertos,
y así descarga su furia, arrebatando sus riquezas,
los seres luchan, montando la espuma
a espaldas de las olas. Entonces el horror será
revelado a los hombres, y así lo habré de hacer
35
fuerte en mi fiero andar. ¿Quién permanece ante eso?
A veces me apresuro, soy yo quien cabalga
sobre las pálidas nubes, esparciendo ampliamente el agua corriente, en ocasiones les permito
juntarse y reunirse. Grandioso siempre es el estruendo,
40
el bramido sobre las ciudades, y el más profundo tronido,
cuando agudamente colisiona una nube contra otra,
filo contra filo; oscuro destino
se cierne sobre la gente, sudor de fuego,
desastre luminoso, y ruido terrorífico
45
la oscuridad sobre las naciones, con un clamor en aumento,
la lucha va en camino, entonces caerán irremediablemente,
oscuros torrentes de lluvia se desparraman de sus capullos,
la humedad naciente del oscuro vientre. La lucha entonces se mueve
la terrible compañía, el horror asciende
50
el inmenso miedo en todos los hombres,
terror en las ciudades, cuando luminosos disparos descienden
el resplandeciente espíritu con afiladas armas.
Tonto es aquel que no le teme a estas flechas de la muerte,
Y muere de cualquier manera, si el verdadero señor
55
cae desde la lluvia, directamente del cielo
partiendo en remolinos, vuelan los proyectiles,
en camino van las flechas. Pocos escapan a esto,
aquellos son alcanzados por las armas de la cruel tempestad.
Yo permanezco en el frente de esta batalla,
60
cuando manipulo las colisiones de nubes
Y entonces avanzar através de esa multitud, con gran fuerza
sobre los senos ardientes. Rompe el estruendo
altas tempestades formadas, entonces miro hacia abajo
más allá del manto del cielo, cerca de la tierra,
65
y sobre mi espalda cargo, aquello que debo portar,
comandando por la fuerza de mi señor.
Así como servidor que soy, peleo por momentos,
a veces bajo la tierra, a veces en las profundidades
quebrantando bajo las olas, a veces sobre las aguas
70
levanto las corrientes, mientras las desvío,
formando nubes, amplio es mi paso
rápido y violento. Di como me llamo,
o quién me levanta, cuando no puedo descansar,
o quién me aplaca, cuando estoy quieto.

Exeteres Hriddel III

 

þawyrdeswegas

La solución propuesta para el pasado acertijo I del libro de Exeter se ha establecido comoUna Tormenta” (Storm), aunque se ha mencionado el hecho de que se puede referir en si a cualquier desastre natural, o también se menciona que las diferentes descripciones del acertijo corresponden a diferentes etapas de una tormenta.
El siguiente acertijo del libro de exter (II) dice así:

Hwilum ic gewite, swa ne wenaþ men,
under yþa geþræc eorþan secan,
garsecges grund. Gifen biþ gewreged,
. . . . . fam gewealcen;
hwælmere hlimmeð, hlude grimmeð,
streamas staþu beatað,stundum weorpaþ
on stealc hleoþa stane ond sonde,
ware ond wæge, þonne ic winnende,
holmmægne biþeaht, hrusan styrge,
side sægrundas. Sundhelme ne mæg
losian ær mec læte se þe min latteow bið
on siþa gehwam. Saga, þoncol mon,
hwa mec bregde f brimes fæþmum,
þonne streamas eft tille weorþað,
yþa geþwære, þe mec ær wrugon:&

_____

A veces yo tomo curso, y así nadie lo imagina,
bajo las turbulentas olas buscando en la tierra,
sobre el piso del océano. Siempre excitado,
. . . . . la espuma es revolcada;
el mar de las ballenas fluye salvajemente y estruendosamente resuena,
corrientes golpean los litorales, y en un momento se consumen
sobre empinados riscos rocas y arena,
algas y mar, cuando yo conquisto,
el poder del océano reinará, yo gobierno sobre la tierra,
extiendo el mar sobre las tierras. Cubierto por el agua sin poder
dejarme ir antes hasta que lo que guía mi camino
me lo permita. Di, sabio hombre,
quien me atrae de las profundidades del mar,
cuando las corrientes son quietas y apacibles,
y las olas calmadas, las cuales me cubren en principio.

Exeteres Hriddel II

 


þawyrdeswegas
Una parte importante de la literatura escrita en Ænglisc son sin duda los acertijos (Hriddel). Encontramos el arte de escribir acertijos en muchas otras culturas, desde los griegos y pasando por los romanos. En el caso de los pueblos anglosajones encontramos gran cantidad de estos acertijos registrados en diferentes manuscritos medievales, sin embargo un tesoro muy preciado desde el punto de vista lingüístico y cultural, son los acertijos del libro de Exeter o también conocido como Codex Exoniesis. Son poco menos de cien son los acertijos que se encuentran en dicho manuscrito. La belleza poética y del uso de las palabras (arte por demás cultivado por los anglosajones) en los acertijos es único para su época, la estrecha relación entre los acertijos y las metáforas poéticas se hace presente. Algunos estudiosos del tema han sugerido que los acertijos anglosajones no son más que una copia en lengua vernácula de acertijos en latín; sin embargo, aún cuando si hay traducciones directas de acertijos en latín en la literatura anglosajona, la mayor parte corresponden a acertijos originales y propios de la cultura de estos pueblos, como se puede observar en su contenido y que además no se encuentra equiparable con ningún acertijo romano. En algunos acertijos se encontrará incluso el uso escrito de las runas anglosajonas, como vehículos que guardan los misterios y que a la vez brindan el significado.
Pero el arte de los acertijos no solamente era reservado para los Galdraman, se piensa que era una actividad común que se practicaba en las celebraciones oSymbel“, como medio de diversión en el Meduheall (Salón del hidromiel). El hecho de descubrir un misterio siempre ha sido algo profundamente atractivo para la especie humana, es como descubrir un tesoro enterrado con palabras y significados, que muchas veces pueden conducir a una total sorpresa. La mayoría de los acertijos se refieren a una descripción en primera persona, sea cual sea la respuesta, se le otorga literariamente una identidad y vida propia al grado que se este describiendo a ella misma. El uso de las aliteraciones está muy presente en los acertijos. En la actualidad la mayoría de los acertijos se les ha asignado una respuesta, en algunos casos la respuesta es muy evidente por la descripción literaria; sin embargo en algunos otros casos aún cuando se haya sugerido una respuesta, las guturales y sonoras palabras en ænglisc siguen ocultando misterios que probablemente quedarán ocultos en la roca de los tiempos.

Los acertijos son precedidos por el hermoso poema anglosajónWulf and Eadwacer“, poema que por si mismo podría considerarse un acertijo por el misterio que aún entraña su significado. El primer acertijo del libro de Exter es el siguiente:

Hwylc is hæleþa þæs horsc & þæs hygecræftig
$ þæt mæge asecgan, hwa mec on sið wræce,
þonne ic astige strong, stundum reþe,
þrymful þunie, þragum wræce
fere geond foldan, folcsalo bærne,
ræced reafige. Recas stigað,
haswe ofer hrofum. Hlin bið on eorþan,
wælcwealm wera, þonne ic wudu hrere,
bearwas bledhwate, beamas fylle,
holme gehrefed, heahum meahtum
wrecen on waþe, wide sended;
hæbbe me on hrycge $ ær hadas wreah
foldbuendra, flæsc & gæstas,
somod on sunde. Saga hwa mec þecce,
oþþe hu ic hatte, þe þa hlæst bere:&

_____


¿Cuál de los héroes es tan astuto y tan ingenioso
que puede decir que tiene la fuerza que me pueda desviar de mi camino?
Cuando remonto fuertemente, en ocasiones salvaje,
gloriosamente trueno, y a veces con furia
con miedo arraso la tierra, y enciendo los salones de la gente,
y destruyo las construcciones. El humo se levanta alto
oscuro sobre los techos. Clamor se manifiesta sobre la tierra,
y muerte sobre los hombres, cuando yo sacudo al bosque,
las arboledas cargadas de frutos, ven sus troncos caer,
el océano como techo, por los altos poderes
la furia se esparce, es enviada a todas partes;
tengo a mis espaldas lo que antes era de los
habitantes de la tierra, carne y espíritu,
unidos en el mar. Di que me cubre,
o como soy llamado yo quien porto esta carga.

Exeteres Hriddel I

 

þawyrdeswegasLa Crónica Anglosajona es un conjunto de manuscritos realizados bajo la orden de Ælfred, rey de Wessex en algún punto del siglo IX y actualizada desde entonces. Básicamente el documento es una registro anual de eventos y sucesos que ocurrieron en la Inglaterra anglosajona, hay varias copias manuscritas del mismo documento, y se pueden contrastar pequeñas diferencias entre las fechas, términos y algunas inclusiones u omisiones, pero en general los manuscritos concuerdan entre sí. La crónica anglosajona se encuentra escrita en ænglisc o inglés antiguo, generalmente en estilo de prosa descriptiva, sin embargo se intercalan poemas que describen algún suceso de carácter importante. Uno de estos poemas es denominado “La Batalla de Brunanburh”, que encontramos en algunos manuscritos datado en el año 937, y en otros como el año 938.
Para ese año múltiples invasiones continuaban a Inglaterra, la mayor invasión danesa había sido repelida gracias a Alfredo el Grande años atrás, sin embargo aún los daneses seguían incursionando a la manera vikinga de asalto en varios puntos de la isla. La Batalla de Brunanburh narra la victoria de los anglosajones sobre la coalición de sus enemigos del norte, formada por el rey galo-escandinavo de Irlanda Olafr Guðfriðarson como era conocido en nórdico antiguo, mismo que los galos de Irlanda llamaban Amlaib mac Gofraid y era conocido entre los anglosajones simplemente como Anlaf. Por otro lado estaba también el rey de Alba (Escocia) Constantin mac Aeda, conocido entre los anglosajones simplemente como Costontinus. El último rey de la coalición del norte era el rey de Ystrad Clud o Strathclyde (al sur de la actual Escocia), cuyo nombre en gaélico era Eoghann u Owain, cuya anglización no aparece escrita en la crónica.
El intento de invasión de estos tres reinos se vió radicalmente terminado en la Batalla de Brunanburh, donde los reinos anglosajones de Wessex y Mercia lograron la victoria. El rey de Wessex era Æþelstan (cuyo nombre significa literalmente “legado o propiedad de piedra”) y junto con su hermano Eadmund (cuyo nombre significa “el protector de la riqueza”) libraron esta batalla en contra de la coalición del norte. Æþelstan un año antes había terminado con la última intervención danesa a Eoferwic (actual York) devolviendo así el control total de Inglaterra a los anglosajones, eso aunado a las continuas campañas en contra de los galos y a las invasiones realizadas a Escocia, se había ganado la enemistad de escoceses y daneses.
Se ha estimado que la batalla se libró en un punto entre los actuales ríos de Dee y Mersey, y aunque en la actualidad la población de Bromborough conserva la etimología del nombre original, se piensa que la batalla se libró mucho más cercana a la población de Bebington, para ser precisos, en lo que ahora es el campo de golf de Bebington.

localizacion

La versión que aquí se transcribe corresponde al manuscrito conocido comola crónica de Parker”.

Algunos comentarios sobre el contenido del poema:

  • Æþelestan y Eadmund eran hijos de Eadweard se Ieldra (Eduardo el Viejo), como aparece la mención en el mismo poema. Era una costumbre que los reyes (cyning) regalaran anillos o brazaletes a sus nobles como símbolo que sellaba la relación entre ellos, de ahí que se le denominará al rey como “el señor que otorga los anillos” (Beorna Beahgifa).
  • Los anglosajones denominaban a los escoceses como “Sceotta, dicha denominación se aplicaba para los pueblos galos y pictos de la actual Escocia e Irlanda.
  • Wesseax era el reino de los sajones del oeste (Weast Seax), que para ese entonces ya dominaría sobre todos los reinos anglosajones.
  • Myrcia o Mercia era otro de los reinos anglosajones, que colindaba al norte con Wesseax.
  • Para referirse en general a los pueblos del norte, se denominaban como Norþmen (hombres del norte), está denominación contemplaba también a los daneses (que se dedicaban al saqueo o vikingr).
  • Se cree que la referencia del poema al Dinges mere (mar de Ding) es hacia el actual río Dee, por donde huyeron las tropas derrotadas, de regreso por el mar irlandés hacia Hibernia o Hiraland, hacia la ciudad de Difelin, actual Dublín.
  • Los Weelas o Wealas eran como los anglosajones denominaron a los galos nativos de Bretaña, de ahí surge la denominación actual de Gales y galeses.
  • Aunque el poema está escrito cuando los anglosajones estaban ya totalmente cristianizados, hay referencias poéticas a conceptos tradicioneles pre-cristianos, como la mención de Sunne (sol) brillando en el esplendor de la mañana, como señal de victoria en la batalla. De igual modo la referencia a las “bestias oscuras y grises”, que vienen a comer la carroña tras la batalla. La palabra hasewanpadan se pude entender como “el ronco cubierto”, pudiendo ser la metáfora a un cuervo, pero también “hasewa” es una forma de la palabra “hasu” que significa: gris, oscuro, cenizo; por lo que hasewanpadan bien podría refererise a “el de la capa gris” o “el cubierto de gris”, recordándonos al peregrino gris que viene junto con sus cuervos y lobos tras la batalla para escoger a los honorables guerrero caídos.

Transcripción.

CMXXXVII
Her Æþelstan cyning, eorla dryhten,
beorna beahgifa, & his broþor eac,
Eadmund æþeling, ealdorlangne tir
geslogon æt sæcce sweorda ecgum

ymbe Brunanburh. Bordweal clufan,
heowan heaþolinde hamora lafan,
afaran Eadweardes, swa him geæþele wæs
from cneomægum, þæt hi æt campe oft
wiþ laþra gehwæne land ealgodon,

hord & hamas. Hettend crungun,
Sceotta leoda & scipflotan
fæge feollan, feld dænnede
secgas hwate, siðþan sunne up
on morgentid, mære tungol,

glad ofer grundas, godes condel beorht,
eces Drihtnes, oð sio æþele gesceaft
sah to setle. þær læg secg mænig
garum ageted, guma norþerna
ofer scild scoten, swilce Scittisc eac,

werig, wiges sæd. Wesseaxe forð
ondlongne dæg eorodcistum
on last legdun laþum þeodum,
heowan herefleman hindan þearle
mecum mylenscearpan. Myrce ne wyrndon

heeardes hondplegan hæleþa nanum
þæ mid Anlafe ofer æra gebland
on lides bosme land gesohtun,
fæge to gefeohte. Fife lægun
on þam campstede cyninges giunge,

sweordum aswefede, swilce seofene eac
eorlas Anlafes, unrim heriges,
flotan & Sceotta. þær geflemed wearð
Norðmanna bregu, nede gebeded,
to lides stefne litle weorode;

cread cnear on flot, cyning ut gewat
on fealene flod, feorh generede.
Swilce þær eac se froda mid fleame com
on his cyþþe norð, Costontinus,
har hildering, hreman ne þorfte

mæca gemanan; he wæs his mæga sceard,
freonda gefylled on folcstede,
beslagen æt sæcce, & his sunu forlet
on wælstowe wundun fergrunden,
giungne æt guðe. Gelpan ne þorfte

beorn blandenfeax bilgeslehtes,
eald inwidda, ne Anlaf þy ma;
mid heora herelafum hlehhan ne þorftun
þæt heo beaduweorca beteran wurdun
on campstede cumbolgehnadtes,

garmittinge, gumena gemotes,
wæpengewrixles, þæs hi on wælfelda
wiþ Eadweardes afaran plegodan.
Gewitan him þa Norþmen nægledcnearrum,
dreorig daraða laf, on Dinges mere

ofer deop wæter Difelin secan,
& eft Hiraland, æwiscmode.
Swilce þa gebroþer begen ætsamne,
cyning & æþeling, cyþþe sohton,
Wesseaxena land, wiges hremige.

Letan him behindan hræw bryttian
saluwigpadan, þone sweartan hræfn,
hyrnednebban, & þane hasewanpadan,
earn æftan hwit, æses brucan,
grædigne guðhafoc & þæt græge deor,

wulf on wealde. Ne wearð wæl mare
on þis eiglande æfre gieta
folces gefylled beforan þissum
sweordes ecgum, þæs þe us secgað bec,
ealde uðwitan, siþþan eastan hider

Engle & Seaxe up becoman,
ofer brad brimu Brytene sohtan,
wlance wigsmiþas, Weealas ofercoman,
eorlas arhwate eard begeatan.

937
Aquí el rey Æþelstan, amo de los
guerreros, el señor que otorga los
anillos, junto con su hermano, el noble
Eadmund, ganaron honor eterno
luchando en batalla al filo de las espadas

alrededor de Brunanburh. El muro de
escudos quebraron, perforaron las
defensas enemigas con sus armas, los
hijos de Eadweard, así como noble fue
su origen legado de sus ancestros, que
ellos varias veces defendieron en
contra de enemigos sus tierras,

sus tesoros y sus hogares. El enemigo
pereció, los hombres escoceses y las
naves del mar irremediablemente
cayeron, el campo regado con
el sudor de los guerreros, después
de salir el sol en la mañana,
cuando la gloriosa estrella,

se desliza sobre la tierra, candela
brillante de la divinidad, señor de la
eternidad, hasta que el gran final
hunda y asiente todo. Ahí yacieron
muchos guerreros destruidos por
lanzas, gente del norte golpeados
sobre el escudo, así como escoceses,

apesumbrados y abatidos por la guerra.
La defensa de los Sajones del Oeste, a
lo largo de todo el día con tropas dieron
persecursión a los hostiles, hirieron por
detrás a los que intentaban escapar con
espadas recien afiladas. Los de Myrcia
sin ningún problema

con manos hábiles y fuertes, atacaron
a los guerreros que vinieran
con Anlaf sobre las olas al abrigo
de una embarcación, tierra hubieron
de ver destinados a luchar. Cinco
cayeron muertos en el
campo de batalla, jóvenes reyes,

por espada puestos a dormir, asimismo
siete nobles de Anlaf, incontables del
ejército, marinos y escoceses. Ahí hubo
huido el valor del jefe de los hombres
del norte, por la necesidad hubo
gritado, a la proa del barco con su
pequeña compañía;

presionó la nave a flote, el rey huyó,
sobre una oscura corriente, y así hubo
salvado la vida. Así como ahí también el
veterano que a vuelo llegó a su propia
región del norte, Constantinus, anciano
guerrero, razón no tuvo para fanfarronear

en igualdad de circunstancias; fue
privado de su esposa, sus amigos
hubieron caído en batalla, asesinados
en el enfrentamiento, incluso su hijo
se rindió en el campo de batalla,
desarmado y herido, jóven en batalla.
Vanagloriarse de la victoria

en batalla no pudo el de blanco cabello
el viejo traidor, ni así mismo Anlaf
puede hacerlo; con lo que queda de su
ejército el no tiene razón para rerir de
que fue el mejor en el enfrentamiento
del campo de batalla, choque de banderas,

encuentro de lanzas, enfrentamiento de
hombres, intercambio de golpes,
cuando en batalla contra los hijos de
Eadweard se encontraron batiéndose.
Hubieron huido entonces los hombres
del norte en naves agujereadas, los
vencidos sobrevivientes de la batalla,
sobre el mar de Ding

sobre la profunda agua, vieron Difelin,
de vuelta a Hiraland, con el espíritu
derrotado. Como los hermanos, ambos
reunidos, rey y noble, vieron a su
pueblo, la tierra de Wesseaxena,
victoriosa de la batalla.

Dejaron detrás de ellos los cadáveres
para el goce del de plumas negras, el
oscuro cuervo con pico como cuerno,
y el de capa gris como el ocaso, la
blanca águila por detrás, para
compartir la carroña, el gris halcón
de guerra y la gris bestia,

el lobo del bosque. Nunca ocurrió
tanta matanza en esta isla, nunca
antes tanta gente hubo caído por el
filo de la espada, esto de acuerdo a lo
que nos dicen los libros y los viejos
sabios, desde que del lado este

vinieron Anglos y Sajones, sobre el
ancho oceáno. Bretones fueron
testigos, de los orgullosos forjadores
de la guerra que a los Wealas
vencieron, aquellos honorables
guerreros que tomaron la tierra.

BrunanburhBeadu

El Lobo y el Guardián (Wulf and Eadwacer). Poema de origen anglosajón encontrado en el Libro de Exeter, aproximadamente data del siglo X. El dialecto utilizado es sajón occidental y este poema da inicio a la serie de losAcertijoscontenidos en el Libro de Exeter. Tal vez una de las creaciones más misteriosas y más bellas de la literatura anglosajona. Ha habido mútiples interpetaciones acerca de lo que se refiere exctamente el poema, por un lado se podría pensar en un amor imposible entre dos amantes separados por las rivalidades de clan, bajo este enfoque incluso se podría pensar que el autor es una mujer. Por otro lado se puede pensar como una metáfora entre la relación de la partesalvajedel ser humano y la parteracional”. Al final el misterio permanecerá tras las hermosas palabras del poema.

Leodum is minum swylce him mon lac gife; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelic is us. Wulf is on iege, ic on oþerre. Fæst is þæt eglond, fenne biworpen. Sindon wælreowe weras þær on ige; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelice is us.

Wulfes ic mines widlastum wenum dogode; þonne hit wæs renig weder ond ic reotugu sæt, þonne mec se beaducafa bogum bilegde, wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað.

Wulf, min Wulf, wena me þine seoce gedydon, þine seldcymas, murnende mod, nales meteliste.

Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earne hwelp bireð Wulf to wuda. Þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs, uncer giedd geador.

Él es para mi gente tal como otorgar un sacrificio; desean matarlo, si él viene como una amenza. Es diferente con nosotros. Lobo está en una isla, Yo estoy en otra. Esa isla rodeada por pantanos, es segura. Existen sobre la isla hombres sedientos de sangre; ellos quieren matarlo, si él viene como una amenza. Es diferente con nostros.

Vagan mis pensamientos tras mi Lobo con esperanzas lejanas, siempre cuando caía la lluvia y me sentaba a llorar tristemente, cuando el valiente guerrero de batallas me tomaba en sus brazos, para mi había placer en eso, pero también era doloroso.

Lobo, mi Lobo, mis esperanzas por tí me han causado enfermedad, tus pocas visitas, han hecho mi espíritu pesaroso, no del todo hambriento.

¿Has escuchado Guardián? El Lobo lleva a nuestro vergonzoso cachorro a los bosques. El hombre fácilmente puede separar, lo que nunca ha estado realmente unido, nuestro canto esta unido.

WulfondEadwaecer

Nigon Wyrta Galdor (El Conjuro de la Nueve Hierbas), es uno de los conjuros anglosajones más extensos y que pone de manifiesto la interacción entre la poesía y la magia, junto con la mitología, simbología y conocimiento herbolario tradicional. Se piensa que el brebaje (drync) que describe es un remedio herbolario en contra de algún tipo de fiebre eruptiva, o en general contra el malestar del cuerpo causado por enfermedad o incluso por intoxicación. En términos mágicos estás nueve hierbas sagradas se le atribuyen al conocimiento de Woden (Oðin en n.a.), señor de la magia, como el mismo texto lo describe, razón por la cual es conocido también como elConjuro de las Nueve Hierbas de Woden

Nigon Wyrta Galdor.
Gemyne þu, Mucgwyrt,
hwæt þu ameldodest,
hwæt þu renadest
æt regenmelde.
Una þu hattest,
yldost wyrta.
Þu miht wiþ þrie
and wiþ þritig,
þu miht wiþ attre,
and wiþ onflyge,
þu miht wiþ þam laþan,
þe geond lond færþ.

Recuerda Artemisa,
lo que revelaste,
lo que estableciste
bajo tu poderosa proclamación.
Una” eres llamada,
la más vieja de las hierbas.
Tú que vences contra tres
y contra treinta,
tú que vences contra el veneno
y contra la plaga,
tú que vences contra la enfermedad
que viaja a través de la tierra.

Notas: La primer hierba que menciona es Mucgwyrt o Artemisa (Artemisia Vulgaris), otro nombre anglosajón que le otorga el poema es el deUna“, la más vieja de las hierbas (Una þu hattest, yldost wyrta). En este fragmento se inicia una repetición numérica (muy usual en los galdru anglosajones), en este caso esþu miht wiþ þrie and wiþ þritig” (tu que vences contra tres y contra treinta), es notoría también la aliteración de la runas de ÞORN () y de IS () en este caso. Se mencionala enfermedad que viaja através de la tierra”, dicho concepto es mencionado en otros remedios de la literatura anglosajona, lo que da la idea de que se concebía a un mal o entidad que era capaz de viajar por la tierra y era perjudicial para los hombres.

_______

Ond þu, Wegbrade,
wyrta modor,
eastan openo,
innan mihtigu;
ofer þe crætu curran,
ofer þe cwene reodan,
ofer þe bryde bryodedon,
ofer þe fearras fnærdon.
Eallum þu þon wiþstonde ond wiþstunedest;
swa þu wiþstonde attre and onflyge,
and þæm laþan þe geond lond fereþ.

Y tú, Plántago,
hierba madre,
abriendo al oriente,
el poder esta contigo;
carretas ruedan sobre tí,
mujeres montan sobre tí,
sobre tí novias lloran
sobre tí toros bufan.
Prevaleciste ante todos ellos y fueron aplastados;
de la misma manera te mantienes ante el veneno y la plaga,
y contra la enfermedad que viaja a través de la tierra.

Notas: La segunda hierba es el llamada Wegbrade (Plantago Major), que la denomina comohierba madre” (wyrta modor). El juego literario de las metáforas y aliteraciones es muy poético para denotar la fuerza espiritual que el poema le da a la hierba. Nuevamente se vuelve a mencionar a la enfermedad que viaja a través de la tierra.

_______

Stune hætte þeos wyrt
heo on stane geweox;
stond heo wiþ attre
stunaþ heo wærce.

Berro es esta hierba llamada,
ella sobre una roca ha crecido;
ella prevalece contra el veneno
ella se enfrenta victoriosa contra el dolor.

Notas: La tercer hierba mencionada es Stune, aunque no queda del todo claro exactamente a que hierba en específico se refiere, el mayor acuerdo está con que se trata de la Cardamine Hirsuta o Berro de Agua. Otras posibles hierbas que pudieran ser la mencionada Stune son: Capsella bursa-pastoris o bien Thlaspi arvense. La aliteración notoria en esta parte corresponde a la runa de STAN ().

_______

Stiþe heo hatte wiþstunaþ heo attre,
wreceþ heo wraþan weorpeþ ut attor.
Þis is seo wyrt seo wiþ wyrm gefeaht,
þeos mæg wiþ attre heo mæg wiþ onflyge,
heo mæg wiþ þam laþan þe geond lond fereþ.

Ortiga es esta llamada y combate contra la ponzoña,
ella expele cosas malignas y purga el veneno.
Esta es la hierba que ha luchado contra el dragón,
ella vence contra el veneno y contra la plaga,
ella es poderosa contra la enfermedad que viaja a través de la tierra.

Notas:La cuarta hierba que se menciona es Stiþe que corresponde a la Ortiga (Urtica), se hace mención especial que es la hierba que vence aldragón” (wyrm). De nueva cuenta se menciona el mal que viaja por la tierra.

_______

Fleoh þu nu, Attorlaþe,
seo læsse þa maran,
seo mare þa læssan
oþþæt him beigra bot sy.

Levántante ahora tu Betónica,
lo pequeño se hace grande,
lo grande se hace pequeño,
hasta que la cura para ambos resida en uno solo.

Notas:La quinta hierba corresponde a la misteriosa Attorlaþe, que mayormente se asocia a la Stachys officinalis o Betónica, aunque también otras hierbas a las que pudiera referirse son: Cyclamen purpurascens, Echinochloa crus-galli, Echium vulgare o incluso la peligrosa Solanum nigrum o Hierbamora. Si bien la descripción poética que hace puede resultar confusa, al final la idea deequilibriose hace presente como caracteristica de esta hierba.

_______

Gemyne þu, Mægþe
hwæt þu ameldodest,
hwæt þu geændadest
æt Alorforda;
þæt næfre for gefloge
feorh ne gesealde,
syþþan him mon mægþan
to mete gegyrede.

Recuerda Manzanilla
lo que revelas,
lo que enseñas
a Alorforda;
que nunca por una infección
hay que rendirse ante la vida,
después de que se haya preparado comida con manzanilla.

Notas: La sexta hierba mencionada es Mægþe o Manzanilla (Chamaemelum Nobile), el poema denota especialmente su acción directa en contra de una enfermedad. El término de Alorforda es incierto, si bien por la estructura gramatical bien podría referirse a un sitio (el término -forda no dejaría lugar a dudas), algunos piensan que puede ser una forma variante de escribir Eallfæder (Padre de Todos), refiriéndose al mismo Woden.

_______

Þis is seo wyrt þe Wergulu hatte;
þas onsænde seolh ofer sæs hrygc, ondan attres, oþres to bote.

Esta planta es llamada Manzano; una foca la envió a través de la corriente del océano, para luchar contra el daño causado por el veneno de algún otro.

Notas: La septima hierba mencionada es Wergulu, que re sefiere en específico al Manzano Silvestre (Malus Sylvestris). El sentido de la poesía sigue siendo un misterio.

_______

Þas nygon magon
wiþ nygon attrum.
Wyrm com snican
toslat he man;
þa genam Woden
nygon wuldortanas,
sloh þa þa næddran
þæt heo on nygon tofleah.
Þær geændade æppel and attor,
þæt heo næfre ne wolde
on hus bugan.

Estas nueve contienen la fuerza
en contra de los nueve venenos.
Un dragón vino reptando
y partió a un hombre en dos;
entonces Woden
tomó las nueve gloriosas ramas,
y golpeó a la serpiente
haciéndola volar en nueve pedazos.
Y entonces marcó la manzana y el veneno,
de manera que ella nunca pudiera plagar una casa.

Notas: Este fragmento es uno de los más importantes de todo el poema, si bien comienza diciendo textualmente lasnueve”, en realidad hasta este momento solo se han mencionado siete hierbas. El nombre de Woden es mencionado, como el que vence al dragón (wyrm) con lasnueve gloriosas ramas” (nygon wuldortanas), si bien la referencia directa se puede pensar como las nueve ramas de las hierbas mencionadas, también se pudiese ligar al mito de las nueve ramas del Eormensyl de donde Woden obtuvo el conocimiento de las runas. La mención de la manzana (æppel) como símbolo de protección en contra del veneno y la plaga se retomaría simbólicamente en cuentos y leyendas posteriores e incluso en usos y costumbres tradicionales, como el hecho de utilizar una manzana como protección para una casa, aludiendo al último verso de este fragmento.

_______

Fille and Finule,
felamihtigu twa,
þa wyrte gesceop witig drihten,
halig on heofonum,
þa he hongode;
sette and sænde,
on seofon worulde
earmum and eadigum,
eallum to bote.
Stond heo wiþ wærce stunað heo wið attre,
seo mæg wiþ þrie and wiþ þritig,
wiþ feondes hond and wiþ freabregde,
wiþ malscrunge manra wihta.

Tomillo e Hinojo,
dos de mucha fuerza,
estas hierbas forjaron al gran señor sabio,
sagrado en los cielos,
cuando él se colgó;
las forjó y envió
sobre los siete mundos,
para los pobres y los ricos,
un remedio para todos.
Que se mantiene contra el dolor y luchan contra el veneno,
que tiene la fuerza contra tres y contra treinta,
contra la mano enemiga y contra la conspiración,
contra los encantamientos de criaturas viles.

Notas: Las últimas dos hierbas se mencionan en conjunto, si bien Finule o Hinojo (Foeniculum vulgare) está totamente identificada, en el caso de Fille la planta en cuestión pudiese aplicar tanto al Tomillo (Thymus Vulgaris), como también al Perifolio (Anthriscus Cerefolium). De cualquier manera las menciona como dos hierbas de mucho poder, y hace alusión al colgamiento de Woden en el Eormensyl. La mención de lossiete mundos” (seofon worulde) ha sido cuestión de debate, ya que mientras en la contraparte nórdica se establecennueve mundos”, en este poema aparece la mencion de los siete, sin embargo se tienennuevehierbas. Mientras que por un lado se puede tener la teoría de que en realidad en la mitología anglosajona solo existían siete mundos y no nueve, por el otro se puede deber a un simple error del escriba, o bien a que no necesariamente implicasiete mundoesse refiera a la totalidad de estos. La razón numérica de tres y treinta vuelve a aparecer con estas dos hierbas.

_______

Nu magon þas nygon wyrta,
wiþ nygon wuldorgeflogegum,
wiþ nygon attrum
and wiþ nygon onflygnum,
wiþ þy readan attre,
wiþ þy rutan attre,
wiþ þy hwitan attre,
wiþ þy hæwenan attre,
wiþ þy geolwan attre,
wiþ þy grenan attre,
wiþ þy wonnan attre,
wiþ þy wedenan attre,
wiþ þy brunan attre,
wiþ þy basewan attre,
wiþ wyrmgeblæd,
wiþ wætergeblæd,
wiþ þorngeblæd,
wiþ þystelgeblæd,
wiþ ysgeblæd,
wiþ attorgeblæd,
gif ænig attor cume,
eastan fleoganoþþe
ænig norþan cume,
oþþe ænig westan,
ofer werþeode.

Ahora estas nueve hierbas tienen la fuerza
contra los nueve que han huido de la gloria,
contra los nueve venenos
y contra las nueve plagas,
contra el veneno rojo,
contra el veneno oscuro,
contra el veneno blanco,
contra el veneno azulado,
contra el veneno amarillo,
contra el veneno verde,
contra el veneno ocre,
contra el veneno índigo,
contra el veneno café,
contra el veneno purpura,
contra el mal del dragón,
contra el mal del agua,
contra el mal de la espina,
contra el mal de la piel,
contra el mal de hielo,
contra el mal del veneno,
si cualquier veneno viene,
volando desde el este,
o del norte viene,
o del oeste viene,
sobre el clan de los hombres.

Notas: Este fragmento hace una repetición, mencionandoen contra dediferentes colores de venenos y contra diferentes tipos de mal, la forma en que se recitan bien puede obedecer a que la intención es crear un encantamiento de tipo repetitivo para inducir una especie de trance o eco sonoro (situación usual en el galdorcræft), aunque al final no se tenga definida exactamente cual es la relación entre los colores y los venenos, a diferencia de los males, que son muy descriptivos en el mismo poema.

_______

Crist stod ofer adle, ængan cundes.
Ic ana wat ea rinnende
þær þa nygon nædran nean behealdaþ; motan ealle weoda nu wyrtum aspringan,
sæs toslupan, eal sealt wæter,
þonne ic þis attor of þe geblawe.

Cristo se mantuvo firme ante un cruel mal.
Yo solo sé que en los ríos que corren, habitan encerradas nueve serpientes;
todos los follajes ahora deben retoñar,
los mares escurrir sus salinas aguas,
mientras yo este veneno expulso de ti.

Notas: Esta última parte esta evidentemente cristianizada, ya que se menciona explcitiamente a Cristo. Se piensa que bien se pudo haber cambiado en lugar de algún otro nombre de Woden, ya que gran parte del poema hace referencia a él. La fuerza poética y metafórica de los últimos versos culminan con la intención final del galdor, que esexorcizaral mal con el mismo poder de la naturaleza.

_______

Mucgcwyrt, wegbrade þe eastan open sy, lombescyrse, attorlaþan, mageþan, netelan, wudusuræppel, fille and finul, ealde sapan. Gewyrc þa wyrta to duste, mængc wiþ þa sapan and wiþ þæs æpples gor. Wyrc slypan of wætere and of axsan, genim finol, wyl on þære slyppan and beþe mid æggemongc, þonne he þa sealfe on do, ge ær ge æfter. Sing þæt galdor on æcre þara wyrta, III ær he hy wyrce and on þone æppel ealswa; ond singe þon men in þone muþ and in þa earan buta and on þa wunde þæt ilce gealdor, ær he þa sealfe on do.

La artemisa y el plántago, se abren desde el este; el berro, viborera, manzanilla, ortiga, manzano, tomillo, hinojo y aceite (o manteca) vieja; todas las hierbas se trituran, y se mezclan con la manteca (aceite) y el jugo de manzana. Hacer una pasta de agua y fresno; tomar el hinojo y hervirlo junto con la pasta, calentar ahí la mezcla (de las hierbas) y resguardarlo para antes y después. Cantar el hechizo sobre cada una de las hierbas antes de que se prepare, lo mismo para el manzano; y también cantarlo sobre la boca del paciente, sobre ambos oídos, y sobre la herida, el mismo hechizo que se le cantó a la hierbas.

Notas: La explicación en prosa que se encuentra al final del galdor, resulta un poco confusa, pero da alguna pautas para la preparación delbebedizofinal y sobre como cantar el galdor completo. La presencia del fresno reafirma la relación del galdor con Woden.

Nygon Wyrta Galdor

Wiþ Færstice (Contra una picazón), es un conjuro que describe el remedio, tanto herbolario (wyrtcunnung) como el galdorcræft mismo, si se sufre de una punzada repentina en algún lugar del cuerpo. De acuerdo a las creencias el hecho de sentir una punzada podía significar ser víctima de algún encantamiento o maleficio, o bien era una señal divina, de los elfos o de las Wyrda. En todo caso se presenta un remedio para contrarrestar el maleficio o bien si es un golpe deldestino”, encausarlo de la mejor forma. Es interesante que no se encuentran signos de cristianización, sino al contrario, parece preservar muchos aspectos tradicionales del heathenismo anglosajón.

Wiþ Færstice.
Wið færstice feferfuige and seo reade netele, ðe þurh ærn inwyxð, and wegbrade; wyll in buteran.

En contra de una punzada repentina, Hierba Santa (Tanacetum parthenium) y la Ortiga Roja (Lamium purpureum) que crece através de las habitaciones, y Plántago (Plantago); hervidas en mantequilla.

Notas:Esta primera parte describe el remedio del Wyrtcunnung (del conocimiento herbal), donde menciona tres plantas que son: Hierba Santa, Ortiga Roja y el Plántago (Llantén) que se preparan como pomada (sealfa) en mantequilla, aunque cualquier otra grasa animal pudiera servir igualmente.

_______

Hlude wæran hy, la, hlude,

ða hy ofer þone hlæw ridan,

wæran anmode, ða hy ofer land ridan.

Scyld ðu ðe nu, þu ðysne nið genesan mote.

Ellos sonaron fuerte, ¡helos aquí!, fuerte sonaron, cuando ellos sobre la colina rodaron, ellos eran bravos, cuando sobre la tierra rodaron. Escúdate a ti mismo ahora, para sobrevivir esta violenta disputa.

Notas: Si bien no está claro a quien se refiere conellos” (hy), indica el preámbulo de una disputa o batalla y el prepararse para enfrentarla.

_______

Ut, lytel spere, gif her inne sie!

Stod under linde, under leohtum scylde,

þær ða mihtigan wif hyra mægen beræddon

and hy gyllende garas sændan;

ic him oðerne eft wille sændan,

fleogende flane forane togeanes.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Me mantengo bajo el linde, bajo un brillante escudo, donde las poderosas mujeres reúnen su principal fuerza, y envían sus silbantes lanzas; Yo enviaré otra tras ellas, una flecha volando enfrente de ellas.

Notas: La fórmula básica de galdor: Ut, lytel spere, gif her inne sie! se repetirá a lo largo del texto completo, cuya intención es extirpar lalanzacomo símbolo del dolor o el daño de la punzada. La mención de las poderosas mujeres (mihtigan wif) se puede referir a las Wælcyrgan (Valkyrjan en n.a.) como protectoras de los guerreros y guías de los caídos en batalla.

_______

Ut, lytel spere, gif hit her inne sy!

Sæt smið, sloh seax lytel, iserna, wundrum swiðe.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Un herrero sentado, forjó un pequeño seax, instrumento de hierro, maravillosamente realizado.

Notas: Se menciona en esta parte el seax o cuchillo sajón, instrumento esencial en la vida de los anglosajones, el cual se refiere como instrumento de protección en este caso, forjado por un herrero.

_______

Ut, lytel spere, gif her inne sy!

Syx smiðas sætan, wælspera worhtan.

Ut, spere, næs in, spere!

Gif her inne sy isernes dæl,

hægtessan geweorc, hit sceal gemyltan.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Seis herreros se sentaron, a trabajar en lanzas de guerra. ¡Fuera lanza, aquí no lanza! Si aquí dentro hay algo de hierro, trabajo de las viejas ancianas, deberá ser disuelto.

Notas: En el pensamiento mágico, el hierro se víncula con la misma energía vital, el hierro podía quitar la vida (armas) o bien parecía portar la vida (el color de este al oxidarse se relacionaba con la sangre). Dicho pensamiento no estaba muy lejano de la realidad, ya que efectivamente la sangre contiene hierro. La mención del trabajo de la viejas ancianas (hægtessan geweorc) muy probablemente se refiere al tejido del Wyrd hecho por las Wyrda (Nornas en n.a.), o bien a las obras de hechicería de las brujas que inciden en el mismo Wyrd, de ser esta suposición correcta, el galdor indicaría la idea de que, efectivamente el Wyrd no es fatídico, sino que se puede cambiar a voluntad propia, como otros textos lo sugieren también.

_______

Gif ðu wære on fell scoten,

oððe wære on flæsc scoten,

oððe wære on blod scoten,

oððe wære on lið scoten,

næfre ne sy ðin lif atæsed;

gif hit wære esa gescot,

oððe hit wære ylfa gescot,

oððe hit wære hægtessan gescot,

nu ic wille ðin helpan.

Si fuiste disparado en la piel, o si fue disparado en la carne, o si fue disparado en la sangre, o si fue disparado en algún miembro, que tu vida nunca sea dañada; Si esto fue un disparo de los dioses o si fue un disparo de los elfos, o si fue el disparo de las ancianas, ahora yo te ayudaré.

Notas: Se encuentran las referencias interesantes sobre los Osas (Æsir en n.a.) que aquí se encuentran escritos comoesa“, sobre los elfos, que aquí están comoylfay nuevamente la referencia a lasviejas ancianas” (hægtessan) o las Wyrda. Todos estos elementos son pre-cristianos, sobre todo la mención de las antiguas divinidades (Esa u Osa).

_______

þis ðe to bote esa gescotes,

ðis ðe to bote ylfa gescotes,

ðis ðe to bote hægtessan gescotes;

ic ðin wille helpan.

Fleoh þær on fyrgenheafde.

Hal westu, helpe ðin drihten!

Nim þonne þæt seax, ado on wætan.

Esto para ayudar al disparo de los dioses, esto para ayudar al disparo de los elfos, esto para ayudar al disparo de las ancianas; Yo te ayudaré. Vuela hacia allá, a la cima de la montaña. ¡Salud para ti, que el gran señor te ayude!. Entonces tomar el seax, y hundirlo en el preparado.

Notas: Esta parte del galdor consiste en canalizarel disparoo lamala influenciahacia otro lugar. La mención delGran Señor” (drihten) se refiere en si a un concepto divino, no necesariamente de ámbito cristiano. Finalmente el seax propio es hundido o incluso untado en el preparado herbal, como símbolo de protección y de culminación del galdor, lo que afirma el hecho de que era utilizado (además de los otros múltiples usos comunes) como una herramienta mágica.

WiþFærstice

Wiþ Wæterælfadle (Contra un elfo de agua), los elfos (ælfa) tienen mucha importancia en la cultura anglosajona, ya que estos seres eran los responsables de crear y hacer crecer todo en la naturaleza, y así mismo también de destruir y reciclar la misma, de alguna manera gracias a su interacción es que la vida misma puede ser posible en laTierra Media” (Middangeard). Según las descripciones hay muchos tipos de elfos, dependiendo principalmente la región natural donde se establezcan y trabajen, por ejemplo se distinguenelfos de las montañas” (dunælfena), “elfos de los bosques” (wuduælfena), “elfos del agua” (wæterælfena), etc. Sin embargo no todos los elfos son benéficos para la actividad humana, y de hecho una parte de ellos son considerados como adversos para el ser humano. En especial los Wæterælfa podían ser responsables de causar enfermedades a los seres humanos, introduciéndose en ellos y causándoles el mal. El siguiente galdor describe los síntomas delmal del elfo de aguay como realizar un remedio herbal para que junto con la entonación del galdor, se pueda alejar al elfo de la persona afectada.

Wiþ Wæterælfadle.
Gif mon biþ on wæterælfadle, þonne beoþ him þa hand-næglas wonne and þa eagan tearige and wile locian niþer.

Si alguien está sufriendo el mal del elfo del agua, sus uñas de las manos están descoloridas y sus ojos llorosos y el paciente prefiere mirar hacia abajo (cabizbajo).

Notas: El galdor inicia describiendo los síntomas de alguien que sufre el mal del elfo del agua, al parecer podría tratarse de algún tipo de fiebre, aunque son muy generales los síntomas y podría tratarse en general de cualquier enfermedad.

_______

Do him þis to læcedome: eoforþrote, cassuc, fone nioþo-weard, eowberge, elehtre, eolone, merscmealwan crop, fenminte, dile, lilie, attorlaþe, polleie, marubie, docce, ellen, felterre, wermod, streawbergean leaf, consolde; ofgeot mid ealaþ, do hæligwæter to, sing þis gealdor ofer þriwa:

Preparar esto como medicina:
carlina, tussok, el bulbo de iris, bayas de tejo, lupino, inula, los botones del malvavisco, menta acuática, eneldo, lila, ortiga, poleo, marrubio, rumex, sauco, centaura, ajenjo, hojas de fresa, consuelda. Mezclar en cerveza, agregar agua bendita y cantar este encantamiento sobre la medicina tres veces:

Notas: Se describe el remedio herbal, incluyendo un número considerable de hierbas, de las cuales todas son mencionadas recurremente en la literatura anglosajona como hierbas medicinales, algunos nombres incluso se pueden reconocer en el inglés actual. Los preparados tradicionales de la medicina anglosajona pudieran ser tomando como base el agua, o bien alguna bebida sagrada como hidromiel, cerveza o vino; en general a este tipo de preparados se les denominaba dryncas (bebedizos). La mención deagua bendita” (hæligwæter) no necesariamente se tiene que asociar con el concepto cristiano, ya que el agua del rocío de la mañana o la de los manantiales era considerada como haligwæter antes de la llegada del cristianismo. La lista de hierbas que menciona el galdor se muestra a continuación, algunas plantas son inciertas ya que no se tiene la certeza de la especie particular definida, por lo cual no se aconseja la práctica del preparado herbal a menos que se tenga amplio conocimiento de herbolaria:

Nombre Anglosajón Inglés actual Español actual Nombre científico
Eoforþrote Carline Thistle Carlina Carlina Acaulis
Cassuc Tussock Grass Tussok Carex
Fone nioþo-weard IrisBulb Bulbo de Iris Iris
Eowberge Yew’s Berry Baya de Tejo Taxus Baccta
Elehtre Lupin Lupino Lupinus
Eolone Inula Inula Inula helenium
Merscmealwan Crop Marshmallow’s Sprout Retoño de Malvavisco Althaea officinalis
Fenminte Watermint Menta Acuática Mentha Aquatica
Dile Dill Eneldo Anethum Graveolens
Lilie Lily Lila Lilum
Attorlaþe Nettle Ortiga Urtica
Pollie Pennyroyal Poleo Mentha Pulegium
Marubie White Horehound Marrubio Marrubium Vulgare
Docce Dock Rumex Rumex Obtusifolius
Ellen Elder Berry Saúco Sambucus Nigra
Felterre Centaury Centaura Centaurium Erythraea
Wermod Wormwood Ajenjo Artemisia Absinthium
Streawbergean Leaf Strawberry’s Leave Hoja de Fresa Fragaria Ananassa
Consolde Comfrey Consuelda Symphytum Officinale

_______

Ic benne awrat betest beadowræda,
swa benne ne burnon, ne burston,
ne fundian, ne feologan, ne hoppettan,
ne wund waxsian, ne dolh diopian;
ac him self healde halewæge,
ne ace þe þon ma, þe eorþan on eare ace.

Desde dentro he puesto los mejores vendajes de guerra,
así las heridas no deberán quemar ni explotar,
ni regarse, ni multiplicarse, ni palpitar,
ninguna herida crecerá, ningun daño se agudizará,
pero para él le ofrezco una copa de sanación,
que esto no te dañe más de lo que la tierra daña a la tierra.

Notas: Esta parte es el galdor como tal, en donde se notan las fuertes aliteraciones que se realizan. Finalmente se sella el galdor con el ofrecimiento de la copa de sanación para el elfo en cuestión, en donde el poder que actuá es el poder de la misma naturaleza.

_______

Sing þis manegum siþum:

Eorþe þe onbere eallum hire mihtum and mægenum.

þas galdor mon mæg singan on wunde.

Entonces cantar muchas veces:
Que la tierra te reduzca con todo su fortaleza y poder.

Este encantamiento puede ser cantado sobre la herida.

Notas: Esta segunda parte del galdor pretende ser de carácter repetitivo, pudiéndose dar el caso de generar una especie de trance debido a esta entonación. Se menciona que incluso puede ser cantado sobre laheridadel paciente, lo que sugiere que igualmente podría tratarse de un tipo de fiebre eruptiva.

WiþWæterÆlfAdle

Wiþ Lætbyrde (Contra el nacimiento tardío), dada la importancia de la época en asegurar en la medida de lo posible los nacimientos, se encuentra un conjunto de remedios que ayudan a que el embarazo y el nacimiento sean exitosos, no solamente se trata de que el nacimiento no sea tardío, sino de que asegure que el nuevo ser sea sano y fuerte. La mayoría de los remedios tienen raices totalmente pre-cristianas, a excepción de uno en donde se menciona aCristo”, de cualquier manera el pensamiento magico-tradicional está presente en los rituales y palabras de estos galdru.

Wiþ Lætbyrde.
Se wifman, se hire cild afedan ne mæg, gange to gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne þriwa ofer þa byrgenne and cweþe þonne þriwa þas word:
þis me to bote þære laþan lætbyrde,
þis me to bote þære swæran swærbyrde,
þis me to bote þære laðan lambyrde.

La esposa, que no pueda traer al hijo, debe ir a la tumba de un hombre y pisar tres veces sobre la tumba y decir entonces tres veces estas palabras:
esto como mi ayuda en contra del pernicioso nacimiento tardío,
esto como ayuda en contra del grave y pesaroso nacimiento,
esto como ayuda en contra del incapacitado nacimiento.

Notas: Aunque no se encuentra específicamente descrito, se entiende que con cada vez que se pisa sobre la tumba, se proclama cada uno de los enunciados del galdor. El pensamiento mágico que se supone que actua en esta situación es el dedescargarsobre la tierra donde yace la muerte los problemas o contratiempos que se presentan en el embarazo, y con esto se aseguraría un nacimiento exitoso.

_______

And þonne þæt wif seo mid bearne and heo to hyre hlaforde on reste ga, þonne cweþe heo:
Up ic gonge, ofer þe stæppe
mid cwican cilde, nalæs mid cwellendum,
mid fulborenum, nalæs mid fægan.

Y cuando esa mujer este embarazada y vaya a acostarse con su marido, ella debe decir:
Arriba yo voy, sobre ti piso
con un niño vivo, no con uno muerto
con un niño consumado, no con uno mal logrado.

Notas: Esta parte del galdor de alguna manera complementa a la anterior, mientras que en una tumba se dejaba a la misma muerte con el hombre muerto, ahora, se pide la vida sobre el hombre vivo y el acto sexual. Es notorio el uso de tres versos para la proclamación de ambos galdru.

_______

And þonne seo modor gefele þæt þæt bearn si cwic, ga þonne to cyrican, and þonne heo toforan þan weofode cume, cweþe þonne:
Criste, ic sæde, þis gecyþed!

Y cuando la madre sienta que el niño está vivo, ir a la iglesia y entonces cuando llegue frente al altar, decir esto:
¡Cristo, yo dije, esto es confirmado!

Notas: Esta es una proclamación totalmente cristiana, sin embargo es notable como a pesar del cristianismo la tradición del gladorcræft se mantuvo como práctica mágica.

_______

Se wifmon, se hyre bearn afedan ne mæge, genime heo sylf hyre agenes cildes gebyrgenne dæl, wry æfter þonne on blace wulle and bebicge to cepemannum and cweþe þonne:
Ic hit bebicge, ge hit bebicgan,
þas sweartan wulle and þysse sorge corn.

La mujer que no pueda traer a buen término al niño, deberá tomar una parte de la tumba de su propio hijo, envolverla en lana negra y venderlo. Y decir entonces:
Lo vendo, ustedes lo deben vender,
esta negra lana y la semilla de este dolor.

Notas: La descripción de la prática ritual y el galdor resulta un tanto extraño y hasta macabro de alguna manera, se puede pensar que el hijo de la madre ya ha muerto y para evitar que suceda de nuevo se realiza el galdor y el ritual devender la desgraciasimbolizada en una parte de la tumba, y pasarla entre las personas hasta que se aleje.

_______

Se wifman, se ne mæge bearn afedan, nime þonne anes bleos cu meoluc on hyre handæ and gesupe þonne mid hyre muþe and gange þonne to yrnendum wætere and spiwe þær in þa meolc and hlade þonne mid þære ylcan hand þæs wæteres muð fulne and forswelge. Cweþe þonne þas word:
Gehwer ferde ic me þone mæran maga þihtan,
mid þysse mæran mete þihtan; þonne ic me wille habban and ham gan.
þonne heo to þan broce ga, þonne ne beseo heo, no ne eft þonne heo þanan ga, and þonne ga heo in oþer hus oþer heo ut ofeode and þær gebyrge metes.

La mujer que no pueda traer a buen término al niño, deberá tomar en su mano leche de vaca de un solo color, darle un pequeño sorbo, y entonces ir a donde corra el agua y escupir la leche ahí. Y entonces con la misma mano deberá tomar un buche de agua y tragarlo. Entonces decir:
Yo cargo conmigo a todos lados a este ser que es fuerte, fuerte debido esta grandiosa comida, como un ser completo lo quiero tener e ir a casa con él.
Cuando ella se aleje de la corriente, no debe mirar atrás, ni cuando se aleje del lugar, y que ella vaya a una casa distinta de la cual partió, y ahí tomar alimento.

Notas: Finalmente en este último galdor se describen algunas prácticas totalmente de origen pre-cristiano y que incluso llegan hasta nuestros días en prácticas de brujería moderna, como el hecho de escupir sobre el río, de no volver la mirada mientras se aleja, o de llegar a una casa distinta y tomar alimento.

WiþLætByrde