SUNNANTID 6 -- December -- 2024 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᚩᚱᚷᛖᚾ - God Morgen - Buena Mañana - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

þawyrdeswegas

La solución propuesta para el pasado acertijo II es muy similar a la respuesta del acertijo I, de hecho estos primeros tres acertijos de forma general se les ha propuesto la misma solución de “una tormenta“; aunque en específico el acertijo II da la idea de una inundación (flod) más que de la tormenta misma, incluso se ha establecido que probablemente se pudiese referir al fenómeno de un maremoto como el responsable de la inundación descrita en el acertijo.

El siguiente acertijo número III es sensiblemente más extenso que sus predecesores, y como ya se ha mencionado, la solución igualmente es la de una tormenta (storm), sin embargo la riqueza de este acertijo III no recae tanto en la respuesta, sino en la intensidad y belleza lírica de las metáforas, y en la puntualidad del seguimiento lógico que describe desde la generación, hasta el final de la tormenta. Cabe señalar que aunque estos acertijos fueron escritos en una etapa cristiana de los pueblos anglosajones, no escapan a las tradiciones pre-cristianas de donde son originales, y de alguna manera muchas metáforas y descripciones bien podrían sugerir claramente elementos de tipo heathen, como por ejemplo “el señor verdarero que cae desde la lluvia”, refieriéndose como metáfora al relámpago, y por ende a la personificación del mismo Þunor. Un elemento más es la mención de Frea, que lingüísticamente significa “Señor” y que se utilizaba para refereirse a Ing; en la lengua anglosajona las terminaciones con las vocales -a(), -ea() se refieren a género másculino, mientras que las terminaciones -e(ᛖ ), -eo(ᛇ) se refieren generalmente al género femenino, de esta manera Frea (Frey en n.a.) es “Señor” y Freo (Freyja en n.a.) es “Señora”, ambos nombres correspondientes a los ancestros Wanes (Vanir en n.a.). Otro aspecto curioso que se puede encontrar en este acertijo (y que otros textos anglosajones lo describen igualmente) es la idea que se tenía de que las tormentas se gestaban en la profundidad de la tierra, y en algún momento esa fuerza devastadora se elevaba a los cielos formando las nubes y luego cayendo de nuevo a la tierra, y es precisamente lo que el acertijo describe al principio, es curioso que el mecanismo descrito no esté muy lejos del mecanismo real del ciclo de las lluvias. En otro ámbito la misma descripción incial del acertijo (y considerando que menciona a Ing-Frea) se puediese pensar como la gestación de un árbol, desde que se siembra la semilla, hasta que irremediablemente el árbol crece, y con su fuerza incluso pudiese destruir lo que se encuetre a su paso.

El acertijo III del libro de Exeter dice así (debido a la extensión del acertijo, se incluye una numeración de versos, misma que no está presente en el manuscrito original):

Hwilum mec min frea fæste genearwað,
sendeð þonne under salwonges
bearm þone bradan, & on bid wriceð,
þrafað on þystrum þrymma sumne,
5
hæste on enge, þær me heord siteð
hruse on hrycge. Nah ic hwyrftweges
of þam aglace, ac ic eþelstol
hæleþa hrere; hornsalu wagiað,
wera wicstede, weallas beofiað,
10
steape ofer stiwitum. Stille þynceð
lyft ofer londe & lagu swige,
oþþæt ic of enge up aþringe,
efne swa mec wisaþ se mec wræde on
æt frumsceafte furþum legde,
15
bende & clomme, þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan yþa wregan,
streamas styrgan & to staþe þywan
flintgrægne flod. Famig winneð
20
wæg wið wealle, wonn ariseð
dun ofer dype; hyre deorc on last,
eare geblonden, oþer fereð,
þæt hy gemittað mearclonde neah
hea hlincas. þær bið hlud wudu,
25
brimgiesta breahtm, bidað stille
stealc stanhleoþu streamgewinnes,
hopgehnastes, þonne heah geþring
on cleofu crydeþ. þær bið ceole wen
sliþre sæcce, gif hine sæ byreð
30
on þa grimman tid, gæsta fulne,
þæt he scyle rice birofen weorþan,
feore bifohten fæmig ridan
yþa hrycgum. þær bið egsa sum
ældum geywed, þara þe ic hyran sceal
35
strong on stiðweg. Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse, þæt me on bæce rideð
won wægfatu, wide toþringe
lagustreama full, hwilum læte eft
slupan tosomne. Se bið swega mæst,
40
breahtma ofer burgum, & gebreca hludast,
þonne scearp cymeð sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge; earpan gesceafte
fus ofer folcum fyre swætað,
blacan lige, & gebrecu ferað
45
deorc ofer dryhtum gedyne micle,
farað feohtende, feallan lætað
sweart sumsendu seaw of bosme,
wætan of wombe. Winnende fareð
atol eoredþreat, egsa astigeð,
50
micel modþrea monna cynne,
brogan on burgum, þonne blace scotiað
scriþende scin scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð ða deaðsperu,
swylteð hwæþre, gif him soð meotud
55
on geryhtu þurh regn ufan
of gestune læteð stræle fleogan,
farende flan. Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges or anstelle,
60
þonne gewite wolcengehnaste
þurh geþræc þringan þrimme micle
ofer byrnan bosm. Biersteð hlude
heah hloðgecrod; þonne hnige eft
under lyfte helm londe near,
65
& me on hrycg hlade þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad mines frean.
Swa ic þrymful þeow þragum winne,
hwilum under eorþan, hwilum yþa sceal
hean underhnigan, hwilum holm ufan
70
streamas styrge, hwilum stige up,
wolcnfare wrege, wide fere
swift & swiþfeorm. Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære, þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe, þonne ic stille beom:&

_____

A veces mi señor fuertemente me ata
y me envía debajo de la tierra
de los fértiles campos, y ahí he de esperar,
me confina en la oscuridad donde valientemente aguardo,
5
en mi duro aprisionamiento, ahí mi cautiverio lo sobrellevo,
con la tierra mis espaldas. Sin yo poder escapar
de esa opresión; pero los hogares de los héroes
yo hago mover, los grandes salones yo hago temblar,
las paredes de las hogares, yo hago agitar,
10
sobre sus habitantes. El cielo se extiende
apacible sobre la tierra y el agua tranquila,
hasta que yo del confinamiento emergo,
como me ha sido designado, por el que desde
un inicio me ha aprisionado,
15
atado y dispuesto, y así no podré librarme
del poder que guía mi propio camino.
A veces desde arriba desato las olas,
remuevo los torrentes y llevo grises pedruscos
e inundaciones a los lugares. Formo espuma en las olas
20
en su camino contra las paredes, el sombrío ambiente se eleva,
la duna sobre la profundidad, trae la oscuridad detrás,
que se mezcla con el mar, una vez más,
así ellos se encuentran, ahí por la marca del océano
en las altas crestas. Entonces se vuelve bulliciosa
25
la nave de madera y así su tripulación, con calma esperan
los empinados riscos, la lucha de las aguas,
las rompientes olas, cuando la violencia aumenta
en multitudes sobre las rocas. Ahí estará la quilla
sufriendo atroz batalla, si el mar la levanta
30
en ese momento tan funesto, lleno de muertos,
y así descarga su furia, arrebatando sus riquezas,
los seres luchan, montando la espuma
a espaldas de las olas. Entonces el horror será
revelado a los hombres, y así lo habré de hacer
35
fuerte en mi fiero andar. ¿Quién permanece ante eso?
A veces me apresuro, soy yo quien cabalga
sobre las pálidas nubes, esparciendo ampliamente el agua corriente, en ocasiones les permito
juntarse y reunirse. Grandioso siempre es el estruendo,
40
el bramido sobre las ciudades, y el más profundo tronido,
cuando agudamente colisiona una nube contra otra,
filo contra filo; oscuro destino
se cierne sobre la gente, sudor de fuego,
desastre luminoso, y ruido terrorífico
45
la oscuridad sobre las naciones, con un clamor en aumento,
la lucha va en camino, entonces caerán irremediablemente,
oscuros torrentes de lluvia se desparraman de sus capullos,
la humedad naciente del oscuro vientre. La lucha entonces se mueve
la terrible compañía, el horror asciende
50
el inmenso miedo en todos los hombres,
terror en las ciudades, cuando luminosos disparos descienden
el resplandeciente espíritu con afiladas armas.
Tonto es aquel que no le teme a estas flechas de la muerte,
Y muere de cualquier manera, si el verdadero señor
55
cae desde la lluvia, directamente del cielo
partiendo en remolinos, vuelan los proyectiles,
en camino van las flechas. Pocos escapan a esto,
aquellos son alcanzados por las armas de la cruel tempestad.
Yo permanezco en el frente de esta batalla,
60
cuando manipulo las colisiones de nubes
Y entonces avanzar através de esa multitud, con gran fuerza
sobre los senos ardientes. Rompe el estruendo
altas tempestades formadas, entonces miro hacia abajo
más allá del manto del cielo, cerca de la tierra,
65
y sobre mi espalda cargo, aquello que debo portar,
comandando por la fuerza de mi señor.
Así como servidor que soy, peleo por momentos,
a veces bajo la tierra, a veces en las profundidades
quebrantando bajo las olas, a veces sobre las aguas
70
levanto las corrientes, mientras las desvío,
formando nubes, amplio es mi paso
rápido y violento. Di como me llamo,
o quién me levanta, cuando no puedo descansar,
o quién me aplaca, cuando estoy quieto.

Exeteres Hriddel III

 

eostranmonaþ

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Anglo-Saxon Fuþorc-Wenne

as_word_seo

Runa IORIOr. Al igual que la runa de Yr, no se sabe con precisión exacta está runa a que animal se refiera. El poema la describe como un animal anfibio que de igual forma puede vivir en la tierra como en el agua, por la forma descriptiva se ha asociado con el castor (Beofer en ænglisc), aunque de una forma más general se entiende el concepto de IOR como a un animal anfibio, que puede transitar de la tierra al agua y viceversa, este concepto es el que va ligado al significado más profundo de la runa en sí. La idea de un ser que habita en el agua pero que de igual forma busque comida en la tierra da la idea de adaptabilidad e incluso libre tránsito entre dos mundos o entornos totalmente diferentes, esa adaptabilidad es probablemente el significado esencial de esta runa.

IOR aparece exclusivamente como runa en el fuþorc anglosajón, si bien su sonido resulta un tanto impreciso, ya que con la llegada de la escritura latina se perdió la fonética exacta, reconstructivamente se ha establecido como los dígrafos io, ia o incluso ie [], su forma gráfica es similar a la forma de la runa Hagall del younger fuþork ().

Runa-IOR

No existen palabras directamente relacionadas con IOR en ænglisc, sin embargo son característicos los diptongos que forma la letra i con las vocales a,o, e e incluso æ, que la señalan como una runa más o menos común en la lengua anglosajona.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • La definición aceptada de IOR es “un pez de río” (eafix, eafisc), el concepto puramente lingüístico se refiere más precisamente a un “pez de tierra” (ear-tierra, fisc-pez), como lo describe el mismo poema más adelante diciendo que vive en el agua pero busca comida en la tierra (and þeah a bruceþ fodres on foldan).
  • El poema también describe que el dicho pez de río tiene una madriguera rodeada de agua, y que ese es su hogar. La descripción entera del poema presumiblemente se puede referir entonces a un castor, a pesar de que no se menciona su nombre. De cualquier manera la intención poética que resalta es la capacidad de este ser de poder transitar por dos entornos diferentes, en este caso agua y tierra.
Anglosajón
IOR,IAR
Góþico
Nórdico
Proto-Germánico 
Significado Anfibio, Castor, Pez de río
Grupo Neatruna
Unicode 16E1
XML ᛡ

Un estudio personal sobre las Runas germánicas, los poemas rúnicos y conceptos del contexto cultural germánico.

 

Runas, un trabajo personal

 

Wiþ Lætbyrde (Contra el nacimiento tardío), dada la importancia de la época en asegurar en la medida de lo posible los nacimientos, se encuentra un conjunto de remedios que ayudan a que el embarazo y el nacimiento sean exitosos, no solamente se trata de que el nacimiento no sea tardío, sino de que asegure que el nuevo ser sea sano y fuerte. La mayoría de los remedios tienen raices totalmente pre-cristianas, a excepción de uno en donde se menciona a “Cristo”, de cualquier manera el pensamiento magico-tradicional está presente en los rituales y palabras de estos galdru.

Wiþ Lætbyrde.
Se wifman, se hire cild afedan ne mæg, gange to gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne þriwa ofer þa byrgenne and cweþe þonne þriwa þas word:
þis me to bote þære laþan lætbyrde,
þis me to bote þære swæran swærbyrde,
þis me to bote þære laðan lambyrde.

La esposa, que no pueda traer al hijo, debe ir a la tumba de un hombre y pisar tres veces sobre la tumba y decir entonces tres veces estas palabras:
esto como mi ayuda en contra del pernicioso nacimiento tardío,
esto como ayuda en contra del grave y pesaroso nacimiento,
esto como ayuda en contra del incapacitado nacimiento.

Notas: Aunque no se encuentra específicamente descrito, se entiende que con cada vez que se pisa sobre la tumba, se proclama cada uno de los enunciados del galdor. El pensamiento mágico que se supone que actua en esta situación es el de “descargar” sobre la tierra donde yace la muerte los problemas o contratiempos que se presentan en el embarazo, y con esto se aseguraría un nacimiento exitoso.

_______

And þonne þæt wif seo mid bearne and heo to hyre hlaforde on reste ga, þonne cweþe heo:
Up ic gonge, ofer þe stæppe
mid cwican cilde, nalæs mid cwellendum,
mid fulborenum, nalæs mid fægan.

Y cuando esa mujer este embarazada y vaya a acostarse con su marido, ella debe decir:
Arriba yo voy, sobre ti piso
con un niño vivo, no con uno muerto
con un niño consumado, no con uno mal logrado.

Notas: Esta parte del galdor de alguna manera complementa a la anterior, mientras que en una tumba se dejaba a la misma muerte con el hombre muerto, ahora, se pide la vida sobre el hombre vivo y el acto sexual. Es notorio el uso de tres versos para la proclamación de ambos galdru.

_______

And þonne seo modor gefele þæt þæt bearn si cwic, ga þonne to cyrican, and þonne heo toforan þan weofode cume, cweþe þonne:
Criste, ic sæde, þis gecyþed!

Y cuando la madre sienta que el niño está vivo, ir a la iglesia y entonces cuando llegue frente al altar, decir esto:
¡Cristo, yo dije, esto es confirmado!

Notas: Esta es una proclamación totalmente cristiana, sin embargo es notable como a pesar del cristianismo la tradición del gladorcræft se mantuvo como práctica mágica.

_______

Se wifmon, se hyre bearn afedan ne mæge, genime heo sylf hyre agenes cildes gebyrgenne dæl, wry æfter þonne on blace wulle and bebicge to cepemannum and cweþe þonne:
Ic hit bebicge, ge hit bebicgan,
þas sweartan wulle and þysse sorge corn.

La mujer que no pueda traer a buen término al niño, deberá tomar una parte de la tumba de su propio hijo, envolverla en lana negra y venderlo. Y decir entonces:
Lo vendo, ustedes lo deben vender,
esta negra lana y la semilla de este dolor.

Notas: La descripción de la prática ritual y el galdor resulta un tanto extraño y hasta macabro de alguna manera, se puede pensar que el hijo de la madre ya ha muerto y para evitar que suceda de nuevo se realiza el galdor y el ritual de “vender la desgracia” simbolizada en una parte de la tumba, y pasarla entre las personas hasta que se aleje.

_______

Se wifman, se ne mæge bearn afedan, nime þonne anes bleos cu meoluc on hyre handæ and gesupe þonne mid hyre muþe and gange þonne to yrnendum wætere and spiwe þær in þa meolc and hlade þonne mid þære ylcan hand þæs wæteres muð fulne and forswelge. Cweþe þonne þas word:
Gehwer ferde ic me þone mæran maga þihtan,
mid þysse mæran mete þihtan; þonne ic me wille habban and ham gan.
þonne heo to þan broce ga, þonne ne beseo heo, no ne eft þonne heo þanan ga, and þonne ga heo in oþer hus oþer heo ut ofeode and þær gebyrge metes.

La mujer que no pueda traer a buen término al niño, deberá tomar en su mano leche de vaca de un solo color, darle un pequeño sorbo, y entonces ir a donde corra el agua y escupir la leche ahí. Y entonces con la misma mano deberá tomar un buche de agua y tragarlo. Entonces decir:
Yo cargo conmigo a todos lados a este ser que es fuerte, fuerte debido esta grandiosa comida, como un ser completo lo quiero tener e ir a casa con él.
Cuando ella se aleje de la corriente, no debe mirar atrás, ni cuando se aleje del lugar, y que ella vaya a una casa distinta de la cual partió, y ahí tomar alimento.

Notas: Finalmente en este último galdor se describen algunas prácticas totalmente de origen pre-cristiano y que incluso llegan hasta nuestros días en prácticas de brujería moderna, como el hecho de escupir sobre el río, de no volver la mirada mientras se aleja, o de llegar a una casa distinta y tomar alimento.

WiþLætByrde

Geol o Geola [jeol(a)] es el nombre anglosajón para designar el solsticio invernal y al Symbel que se celebra en está época, fuentes litearias anglosajonas ya lo citan como una celebración muy importante que vino a ser sustituida a la llegada del cristianismo con la Navidad. El momento del solsticio también era denominado midwinter, ya que marca el clímax del invierno que comienza desde principios de la actual mes de noviembre. Otra celebración que se encuentra registrada en esta época es la Modruniht  (noche de las madres), donde se rinde honor al espíritu maternal en general, como portador del secreto del renacimiento.

En este año el momento del solsticio ocurre el día 21 de diciembre a la media mañana (undern). Celebremos Geol con nuestros clanes en Symbel, honremos a los ancestros y en especial al espíritu maternal que guarda el secreto del renacimiento en todos los ámbitos. ¡Levantemos nuestros cuernos llenos de la bebida de wæshæl y brindemos! ¡Glæd Geol! – ¡Feliz Geol!

Geola 2013