SUNNANTID 23 -- June -- 2018 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᚾᛁᚻᛏ - God Niht - Buena Noche - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

El siguiente esquema representa de una forma sintetizada el árbol evolutivo de las lenguas germánicas.
Lenguas Germanicas

Wiþ Færstice (Contra una picazón), es un conjuro que describe el remedio, tanto herbolario (wyrtcunnung) como el galdorcræft mismo, si se sufre de una punzada repentina en algún lugar del cuerpo. De acuerdo a las creencias el hecho de sentir una punzada podía significar ser víctima de algún encantamiento o maleficio, o bien era una señal divina, de los elfos o de las Wyrda. En todo caso se presenta un remedio para contrarrestar el maleficio o bien si es un golpe del “destino”, encausarlo de la mejor forma. Es interesante que no se encuentran signos de cristianización, sino al contrario, parece preservar muchos aspectos tradicionales del heathenismo anglosajón.

Wiþ Færstice.
Wið færstice feferfuige and seo reade netele, ðe þurh ærn inwyxð, and wegbrade; wyll in buteran.

En contra de una punzada repentina, Hierba Santa (Tanacetum parthenium) y la Ortiga Roja (Lamium purpureum) que crece através de las habitaciones, y Plántago (Plantago); hervidas en mantequilla.

Notas:Esta primera parte describe el remedio del Wyrtcunnung (del conocimiento herbal), donde menciona tres plantas que son: Hierba Santa, Ortiga Roja y el Plántago (Llantén) que se preparan como pomada (sealfa) en mantequilla, aunque cualquier otra grasa animal pudiera servir igualmente.

_______

Hlude wæran hy, la, hlude,

ða hy ofer þone hlæw ridan,

wæran anmode, ða hy ofer land ridan.

Scyld ðu ðe nu, þu ðysne nið genesan mote.

Ellos sonaron fuerte, ¡helos aquí!, fuerte sonaron, cuando ellos sobre la colina rodaron, ellos eran bravos, cuando sobre la tierra rodaron. Escúdate a ti mismo ahora, para sobrevivir esta violenta disputa.

Notas: Si bien no está claro a quien se refiere con “ellos” (hy), indica el preámbulo de una disputa o batalla y el prepararse para enfrentarla.

_______

Ut, lytel spere, gif her inne sie!

Stod under linde, under leohtum scylde,

þær ða mihtigan wif hyra mægen beræddon

and hy gyllende garas sændan;

ic him oðerne eft wille sændan,

fleogende flane forane togeanes.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Me mantengo bajo el linde, bajo un brillante escudo, donde las poderosas mujeres reúnen su principal fuerza, y envían sus silbantes lanzas; Yo enviaré otra tras ellas, una flecha volando enfrente de ellas.

Notas: La fórmula básica de galdor: Ut, lytel spere, gif her inne sie! se repetirá a lo largo del texto completo, cuya intención es extirpar la “lanza” como símbolo del dolor o el daño de la punzada. La mención de las poderosas mujeres (mihtigan wif) se puede referir a las Wælcyrgan (Valkyrjan en n.a.) como protectoras de los guerreros y guías de los caídos en batalla.

_______

Ut, lytel spere, gif hit her inne sy!

Sæt smið, sloh seax lytel, iserna, wundrum swiðe.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Un herrero sentado, forjó un pequeño seax, instrumento de hierro, maravillosamente realizado.

Notas: Se menciona en esta parte el seax o cuchillo sajón, instrumento esencial en la vida de los anglosajones, el cual se refiere como instrumento de protección en este caso, forjado por un herrero.

_______

Ut, lytel spere, gif her inne sy!

Syx smiðas sætan, wælspera worhtan.

Ut, spere, næs in, spere!

Gif her inne sy isernes dæl,

hægtessan geweorc, hit sceal gemyltan.

¡Fuera, pequeña lanza, si estás aquí dentro! Seis herreros se sentaron, a trabajar en lanzas de guerra. ¡Fuera lanza, aquí no lanza! Si aquí dentro hay algo de hierro, trabajo de las viejas ancianas, deberá ser disuelto.

Notas: En el pensamiento mágico, el hierro se víncula con la misma energía vital, el hierro podía quitar la vida (armas) o bien parecía portar la vida (el color de este al oxidarse se relacionaba con la sangre). Dicho pensamiento no estaba muy lejano de la realidad, ya que efectivamente la sangre contiene hierro. La mención del trabajo de la viejas ancianas (hægtessan geweorc) muy probablemente se refiere al tejido del Wyrd hecho por las Wyrda (Nornas en n.a.), o bien a las obras de hechicería de las brujas que inciden en el mismo Wyrd, de ser esta suposición correcta, el galdor indicaría la idea de que, efectivamente el Wyrd no es fatídico, sino que se puede cambiar a voluntad propia, como otros textos lo sugieren también.

_______

Gif ðu wære on fell scoten,

oððe wære on flæsc scoten,

oððe wære on blod scoten,

oððe wære on lið scoten,

næfre ne sy ðin lif atæsed;

gif hit wære esa gescot,

oððe hit wære ylfa gescot,

oððe hit wære hægtessan gescot,

nu ic wille ðin helpan.

Si fuiste disparado en la piel, o si fue disparado en la carne, o si fue disparado en la sangre, o si fue disparado en algún miembro, que tu vida nunca sea dañada; Si esto fue un disparo de los dioses o si fue un disparo de los elfos, o si fue el disparo de las ancianas, ahora yo te ayudaré.

Notas: Se encuentran las referencias interesantes sobre los Osas (Æsir en n.a.) que aquí se encuentran escritos como “esa“, sobre los elfos, que aquí están como “ylfa” y nuevamente la referencia a las “viejas ancianas” (hægtessan) o las Wyrda. Todos estos elementos son pre-cristianos, sobre todo la mención de las antiguas divinidades (Esa u Osa).

_______

þis ðe to bote esa gescotes,

ðis ðe to bote ylfa gescotes,

ðis ðe to bote hægtessan gescotes;

ic ðin wille helpan.

Fleoh þær on fyrgenheafde.

Hal westu, helpe ðin drihten!

Nim þonne þæt seax, ado on wætan.

Esto para ayudar al disparo de los dioses, esto para ayudar al disparo de los elfos, esto para ayudar al disparo de las ancianas; Yo te ayudaré. Vuela hacia allá, a la cima de la montaña. ¡Salud para ti, que el gran señor te ayude!. Entonces tomar el seax, y hundirlo en el preparado.

Notas: Esta parte del galdor consiste en canalizar “el disparo” o la “mala influencia” hacia otro lugar. La mención del “Gran Señor” (drihten) se refiere en si a un concepto divino, no necesariamente de ámbito cristiano. Finalmente el seax propio es hundido o incluso untado en el preparado herbal, como símbolo de protección y de culminación del galdor, lo que afirma el hecho de que era utilizado (además de los otros múltiples usos comunes) como una herramienta mágica.

WiþFærstice

Runa Þorn Thorn ThrurisazÞorn significa en ænglisc “espino”, específicamente se cree que se trata del espino común o hawthorn (crataegus monogyna). Este tipo de árboles de alguna manera eran utilizados como “cercos naturales” para la delimitación de propiedades o tierra de pastura. El significado de Þorn también aplica para cualquier tipo de árbol o arbusto espinoso, o para la espina en si misma, ya que el poema hace alusión a “un árbol o arbusto espinoso”. Simbólicamente þorn se relaciona con la naturaleza “ofensiva” del espino, y describe algo que es puntiagudo, afilado y que por ende puede herir o causar daño a cualquiera que se acerque a él, por lo tanto la runa misma representa la idea de “advertencia”, pero al mismo tiempo representa la idea de que algo puntiagudo puede servir como una herramienta, no necesariamente para causar daño (algunas espinas y huesos de pescado eran usadas como agujas para surcir o tejer). Debido a estas ideas asociadas, la runa de þorn ha sido utilizada principalmente como símbolo de protección y defensa, aunque simbólicamente no es su único concepto asociado.

Þorn aparece como la tercera runa y su representación gráfica no varía en los fuþarks germánicos, su fonética igualmente es similar en las lenguas germánicas como [θ] o [ð]. En los poemas nórdicos, se describe a þorn no como una espina, sino como un gigante (þyrs). Con la latinización de la escritura rúnica, þorn se comenzó a escribir con la grafía de þ (thorn) y la grafía de ð (eth), en anglosajón latinizado es indiferente cualquiera de estas dos grafías y ambas corresponden por igual al sonido y la runa de Þorn. En inglés actual y en la mayoría de los lenguajes modernos, la grafía de þ ha desaparecido y en su lugar se escribe con el dígrafo “th” (el islandés es el único lenguaje actual que conserva a þ), sin embargo el sonido si se conserva como [θ].

03_þorn

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a Þorn:

  • Þorngeblæd: herida o mal causado por una espina.
  • Þornian: perder.
  • Þornig: algo espinoso.
  • Þorning: lugar espinoso.
  • Þornrind: corteza de espino.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Þorn con un significado que en español se puede entender como un “siempre será” (concepto fuera del tiempo). El significado primario que da el poema es de algo extremadamente puntiagudo o filoso (Þorn byþ þearle scearp), pero el hecho de que esta sea su naturaleza no lo hace ni benéfico ni adverso.
  • Menciona el término “dañino o maligno” (Yfyl) a cualquiera que lo toque. Esta “malignidad” se refiere al daño que puede causar la espina en si misma al ser manipulada, pero no porque la naturaleza del árbol en sí sea maligna. Acusa más a un concepto de precaución, ya que al igual que una espada o un cuchillo afilados, el tocar una espina sin precaución puede resultar en una herida. Se puede entender como una manifestación “explosiva”, pero con enfoque y dirección.
  • Menciona el término de “severo, salvaje, cruel” (reþe) si junto a él se descansa. Esta idea refuerza los conceptos anteriores acerca de que no es un árbol que brinde comodidad y bienestar, debido a que su naturaleza espinosa exige tratarlo con cuidado e indica más una señal de advertencia y alerta, bajo la cual no se puede disfrutar de un estado de bienestar o descanso.
Anglosajón ÞORN
Góþico* ÞIUÞ*
Nórdico ÞYRS
Proto-Germánico* ÞURISAZ*, ÞYÞ*
Significado AS:Espino, G:Benéfico, N:Gigante
Grupo Wyrtruna
Unicode 16A6
XML ᚦ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Runa ACAc es el nombre en anglosajón del árbol de roble, que evolucionó a “oak” en el Inglés actual. La runa se refiere directamente a este árbol y a sus cualidades, principalmente como un regalo divino que se encuentra en la tierra para los hombres. El poema no realza la belleza del roble (como en el caso de BEORC), o la tenacidad con que parece adherirse a la tierra y tocar el cielo (como en el caso de EOH), sino a donde se encamina la cualidad poética de la runa es a su utilización como materia prima que nutre el trabajo del hombre, que va desde el alimento hasta la manufactura de utensilios con su madera. El roble en sí mismo es el símbolo del valor y la fuerza, probablemente sea la razón por la cual se relaciona con el ancestro Þunor (N.A. Þorr). El significado de AC se extiende principalmente al trabajo como medio de conseguir lo necesario y demostrar el honor forjado al enfrentarse ante las circunstancias que pongan a prueba el valor de ese trabajo.

AC aparece exclusivamente como runa en el fuþorc anglosajón, y abre el æt conocido como la rama “frisio-sajona”, su fonética corresponde a la actual letra latina “a” [a], su forma gráfica () es muy similar a la runa de OS (), y de hecho existen intercambios vocálicos en los diferentes dialectos anglosajones de estas dos fonéticas.

Runa-AC

Algunas palabras relacionadas directamente con AC:

  • Ac: otro significado de ac es como conjunción que indica contraposición, literalmente: “pero” o “sin embargo”.
  • Acan:  sufrir, doler.
  • Acbeam: árbol de roble.
  • Acbearu: árboleda de robles.
  • Accynn: tipo de roble, parecido al roble.
  • Acdrenc: bebida hecha a base de bellotas de roble.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema indica que el roble esta en la tierra para los hijos de los hombres (Ac byþ on eorþan elda bearnum), de alguna manera lo concibe como un regalo de carácter ancestral del cual los hombres con su trabajo lo deberían aprovechar.
  • El término flæsces fodor (el alimento de la carne) muy probablemente se refiera a que las bellotas del roble servían como forraje para el ganado, aunque también es probable que pudiese haberse referido al consumo humano de estas bellotas debidamente preparadas, como se encuentra la mención del Acdrenc o bebida de las bellotas de roble.
  • Se menciona el “baño de los alcatraces” y el “oceano” (ganotes bæþ, garsecg) como el que pone a prueba la nobleza del roble, aquí muy probablemente haga referencia a la construcción de los barcos con la madera del roble, de igual forma la metáfora relaciona algún tipo de “prueba” que valore el trabajo realizado, y con esta victoria el honor se construiría noblemente.
Anglosajón
AC
Góþico
Nórdico
Proto-Germánico 
Significado Roble
Grupo Wyrtruna
Unicode 16AA
XML ᚪ

Runa Nyd Naudiz
Nyd o nied se refiere a “necesidad”, en un ámbito general. Nyd representa todo aquello que es imprescindible para la vida misma, como por ejemplo la comida, la bebida y el sustento en general, es a lo que la vida y evolución mismas se encuentran ligadas irremediablemente. Nyd pone en encuentro al hombre con el desafío de satisfacer las necesidades para poder sobrevivir. A pesar del sentido adverso que la runa en si podría tener, el poema la menciona como “ayuda para sanar si se observa con anticipación”, de algún modo Nyd como proceso revela lo realmente esencial y rescatable que es en verdad necesario para poder continuar con la vida.

Nyd se presenta igual en todos los fuþarks, y su sonido siempre corresponde a [n].
Runa-NYD

  • Nydan: acción de obligar, requerir, necesitar.
  • Nydbehæfdlic: necesariamente.
  • Nydful: con carácter de necesario.
  • Nydhiernes: esclavitud.
  • Nydmicel: urgente.
  • Nydsibb: relación personal.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema comienza a definir a Nyd como “una opresión en el pecho” (Nyd byþ nearu on breostan), marcando de algún modo que es algo no agradable, pero de ninguna manera es mortal.
  • El poema continua sin centrarse en la parte adversa de la necesidad, sino en el hecho de que al superar el proceso de necesidad se convierte en ayuda y sanación, de alguna manera se entiende que es un duro proceso, el cual si se supera se recibirá un beneficio o incluso servirá para evaluar a las cosas por su verdadera naturaleza.
Anglosajón NYD, NIED
Góþico* NAUDS*
Nórdico NAUÞR
Proto-Germánico*
NAUDIZ*, NOICZ*
Significado Necesidad
Grupo Wihruna
Unicode 16BE
XML ᚾ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Anglosaxon Word

ÆrraLiþaMonaþ2016

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word