SUNNANTID 22 -- January -- 2018 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᚢᚻᛏᚾ - God Uht - Buena Madrugada - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Anglosaxon Word

Por: Tarwe Hrossdottir.

Introducción.
Este escrito se encuentra recopilado en el famoso Libro de Exeter, que hoy en día se encuentra en la Biblioteca de la Catedral de Exeter y que es también conocido como Códice Exoniensis.

Data aproximadamente del siglo X E.C. y contiene una antología de poesía de la antigua tradición oral Anglo Sajona (Inglés Antiguo), así como influencias del cristianismo presente en aquel momento, por la Orden Benedictina quien se encargó de su elaboración. Junto con el Libro de Vercelli, el Códice Nowell y el Manuscrito Cædmon, forman los cuatro grandes códices de literatura anglosajona que se conocen.

El escrito pertenece a la familia de la literatura sapiencial y en particular, al género de poesía gnómica (del griego gnomas, opinión), que consiste en la escritura de máximas y pensamientos para que el lector aplique en el camino de la vida y de esta forma su legado sea más honorable, y por ende, engrandezca el linaje al que pertenece.

Existen muchos ejemplos de este género en la literatura, en particular podemos citar las Fábulas de Esopo, Los consejos de un padre a su hija (Códice Florentino-México) o el Huehuetlatolli o Palabras de los Antiguos, recopilados por Fray Andrés de Olmos y Bernardino de Sahagún, durante la conquista de México.

En particular, este texto aporta diez recomendaciones que un padre le hace a su hijo, con la finalidad de que este sea un hombre honorable. Si bien podemos ver la influencia cristiana en algunos términos, las reflexiones aquí plasmadas coinciden plenamente con la cosmovisión anglo sajona tradicional, por lo que son una excelente fuente de referencia para saber más acerca del proceso de educación de los niños y jóvenes de la época, así como de su iniciación en la masculinidad de la época.
El lector se sorprenderá al ver lo vigentes que siguen siendo estos preceptos, como un código de conducta para cualquier persona.

Transcripción en Ænglisc.

ðus frod fæder freobearn lærde,
modsnottor mon, maga cystum eald,
wordum wisfæstum, þæt he wel þunge:
”Do a þætte duge, deag þin gewyrhtu;
god þe biþ symle goda gehwylces
frea ond fultum, feond þam oþrum
wyrsan gewyrhta. Wene þec þy betran,
efn elne þis a þenden þu lifge.
Fæder ond modor freo þu mid heortan,
maga gehwylcne, gif him sy meotud on lufan.
Wes þu þinum yldrum arfæst symle,
fægerwyrde, ond þe in ferðe læt
þine lareowas leofe in mode,
þa þec geornast to gode trymmen.”
Fæder eft his sunu frod gegrette
oþre siþe: ”Heald elne þis!
Ne freme firene, ne næfre freonde þinum,
mæge man ne geþafa, þy læs þec meotud oncunne,
þæt þu sy wommes gewita. He þe mid wite gieldeð,
swylce þam oþrum mid eadwelan.”
ðriddan syþe þoncsnottor guma
breostgehygdum his bearn lærde:
”Ne gewuna wyrsa, widan feore,
ængum eahta, ac þu þe anne genim
to gesprecan symle spella ond lara
rædhycgende. Sy ymb rice swa hit mæge.”
Feorþan siðe fæder eft lærde
modleofne magan, þæt he gemunde þis:
”Ne aswic sundorwine, ac a symle geheald
ryhtum gerisnum. Ræfn elne þis,
þæt þu næfre fæcne weorðe freonde þinum.”
Fiftan siþe fæder eft ongon
breostgeþoncum his bearn læran:
”Druncen beorg þe ond dollic word,
man on mode ond in muþe lyge,
yrre ond æfeste ond idese lufan.
Forðon sceal æwiscmod oft siþian,
se þe gewiteð in wifes lufan,
fremdre meowlan. þær bið a firena wen,
laðlicre scome, long nið wið god,
geotende gielp. Wes þu a giedda wis,
wær wið willan, worda hyrde.”
Siextan siþe swæs eft ongon
þurh bliðne geþoht his bearn læran:
Ongiet georne hwæt sy god oþþe yfel,
ond toscead simle scearpe mode
in sefan þinum ond þe a þæt selle geceos.
A þe bið gedæled; gif þe deah hyge,
wunað wisdom in, ond þu wast geare
ondgit yfles, heald þe elne wið,
feorma þu symle in þinum ferðe god.”
Seofeþan siþe his sunu lærde
fæder, frod guma, sægde fela geongum:
”Seldan snottor guma sorgleas blissað,
swylce dol seldon drymeð sorgful
ymb his forðgesceaft, nefne he fæhþe wite.
Wærwyrde sceal wisfæst hæle
breostum hycgan, nales breahtme hlud.”
Eahtoþan siþe eald fæder ongon
his mago monian mildum wordum:
”Leorna lare lærgedefe,
wene þec in wisdom, weoruda scyppend
hafa þe to hyhte, haligra gemynd,
ond a soð to syge, þonne þu secge hwæt.”
Nigeþan siþe nægde se gomola,
eald uðwita sægde eaforan worn:
”Nis nu fela folca þætte fyrngewritu
healdan wille, ac him hyge brosnað,
ellen colað, idlað þeodscype;
ne habbað wiht for þæt, þeah hi wom don
ofer meotudes bibod. Monig sceal ongieldan
sawelsusles. Ac læt þinne sefan healdan
forð fyrngewritu ond frean domas,
þa þe her on mægðe gehwære men forlætaþ
swiþor asigan, þonne him sy sylfum ryht.”
Teoþan siþe tornsorgna ful,
eald eft ongon eaforan læran:
”Snyttra bruceþ þe fore sawle lufan
warnað him wommas worda ond dæda
on sefan symle ond soþ fremeð;
bið him geofona gehwylc gode geyced,
meahtum spedig, þonne he mon flyhð.
Yrre ne læt þe æfre gewealdan,
heah in hreþre, heoroworda grund
wylme bismitan, ac him warnað þæt
on geheortum hyge. Hæle sceal wisfæst
ond gemetlice, modes snottor,
gleaw in gehygdum, georn wisdomes,
swa he wið ælda mæg eades hleotan.
Ne beo þu no to tælende, ne to tweospræce,
ne þe on mode læt men to fracoþe,
ac beo leofwende, leoht on gehygdum
ber breostcofan. Swa þu, min bearn, gemyne
frode fæder lare ond þec a wið firenum geheald.

Interpretación al Español.

Así el sabio padre a su hijo enseñó,
Hombre de carácter sabio, que conoce las viejas costumbres del clan, con palabras certeras el citaría:

Haz siempre que tu día sea virtuoso y merecedor; Dios,
que es y será siembre bueno,
y ayuda a todos y cada uno de los hombres nobles;
los enemigos se merecen lo peor.
Ten esperanza y coraje mientras vivas.
A tu padre y madre honra con el corazón,
y a todos y cada uno en tu clan,
en gracia y amor con el Creador.
Sé honorable siempre, bien hablado y amado en espíritu”.

El padre de nuevo le dice a su hijo:

¡Atesora con honor lo que te digo!.
No cometas pecado contra un amigo o contra un miembro del
clan, no deshonres a tu Creador, porque tú eres su testigo.
Él te puede pagar con castigo, haciéndote inclinarte ante la
opulencia de otros”.

Por tercera vez el hombre sabio, coherente, le enseña a su hijo:

No frecuentes a los malos, mantente distante y solitario ocho
años, habla con los sabios que escriben y siguen la doctrina.
Sé poderoso como los sabios del clan”.

Por cuarta vez, el padre le enseña a su amado hijo para que recuerde esto:

No ofendas al buen amigo, siempre obsérvalo en su totalidad.
Vive esto para que nunca te separes de tu amigo”.

Por quinta vez el padre continúa la sabia enseñanza a su hijo:

Refúgiate del bebedor, y de las palabras tontas del pobre de
espíritu y del mentiroso,
Del envidioso y del amor de la mujer.
Más allá debe viajar a menudo el avergonzado que ha sido
castigado por el amor de su esposa, por una doncella extraña.
Siempre quedará la idea del daño y una larga enemistad contra Dios.
Por eso siempre sé prudente de tu palabra”.

Por sexta vez continúa diciendo alegre, lo que ha pensado para su amado hijo:

Piensa diligentemente lo bueno o lo malo,
Y distingue siempre al espíritu alterado en la mente,
Elige con el corazón que siempre es y será parte de ti.
Ten un corazón virtuoso”.

Por séptima vez, a su hijo enseña el sabio padre:

A veces el hombre sabio se regocijará, mientras que el tonto
raramente siente curiosidad acerca de su creación, solamente es
consciente de su castigo.
Prudente de palabra debe ser el hombre honorable, pensar con el
corazón y evitar vociferar”.

Por octava vez, el anciano padre prosigue con su poderoso recuerdo y calma palabra:

Estudia la tradición, que esperanza a la multitud del Creador y
regocija a los santos.
Sé honesto cuando hablas”.

Por novena vez habla en anciano sabio::

No hay muchos compañeros que atesoren las palabras
antiguas, mientras el corazón decae y su vigor se enfría.
Los compañeros vanos no tienen valor, pero el otro, habrá
ganado sobre las órdenes del Medidor.
Varios deben ser castigados con el tormento de su alma.
Más aligera tu corazón para llevar en él las palabras antiguas y
el juicio del Señor que los hombres olvidaron, cuando pudieron
ser rectos”.

Por décima vez, lleno de desazón, el anciano nuevamente prosigue enseñando a su hijo:

Él que expira amor, se protege siempre de las palabras
altisonantes y útil es en su mente,
Y tiene conversación honesta.
Es y será consejero de todos y cada uno de los conquistados por
Dios, poderoso y próspero.
Y entonces se elevará de las personas que lo controlan,
grande en fama, con palabras afiladas su voluntad golpeará,
mientras que su ventaja en la mente sagaz estará”.

Un hombre sabio debe ser discreto e impetuoso,
De espíritu prudente,
Sagaz en pensamiento,
Ansioso de sabiduría,
Para que sea un anciano virtuoso,
Feliz con todos.

No seas un detractor,
No tengas un doble discurso,
No avergüences a ningún hombre,
Mejor aún, sé estimable,
Que tu corazón y pensamiento sean ligeros.
Y así tú, mi hijo,
Recuerda los preceptos de tu sabio padre
Y estarás siempre contra la mala conducta.

Woden

HuntanMonaþ2016

Les invitamos a leer el libro que realizamos acerca de una breve introducción al estudio de la lengua del Inglés Antiguo, también conocido como : Anglosajón, Old English o Ænglisc. La obra está enfocada para hispanoparlantes, totalmente en Español como resultado del trabajo personal y en grupo acerca de esta lengua. La obra se está publicando bajo el esquema de Creative Commons BYSA, por lo que puede ser compartida, distribuida y usada de referencia libremente.

La impresión digital (PDF) puede ser descargada desde aquí:

 

aenglisc
Ænglisc.pdf

 

logo_SafeCreativeccbysa
Registro de obra safecrative: 1508054824218

Runa Feoh Fehu

Feoh significa en ængliscganadoy con el paso del tiempo tomó el significado de: “dinero, riqueza, efectivo”. Inicialmente se refería específicamente al ganado que daba sustento (comida y artículos varios derivados como cuero, lana, etc.) y con base en este sustento se podía medir lariquezao capacidad potencial de obtener medios de subsistencia. Feoh como tal se refiere a todo el ganado que se podía domesticar, pero también a los medios para poder obtener un bien material o un beneficio. En la actualidad simbólicamente representa la riqueza que es movible, o dicho de otra forma, los recursos para obtener o intercambiar bienes materiales principalmente; de ahí la asociación directa al dinero corriente.

Feoh aparece como la primer runa y su representación gráfica no varía en todos los fuþarks germánicos.

Runa FEOH, Feoh, Fehu

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a feoh:

  • Feohbot: compensación.
  • Feohgeorn: avaricia.
  • Feohgerefa: mayordomo, administrador.
  • Feohland: tierra para pastar.
  • Feohleas: condición de pobreza.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Feoh con un significado que siempre fué, es y será, por lo cual en español se puede entender esa idea como unsiempre será” (concepto fuera del tiempo). Feoh siempre será entonces aquello que proporciona comfort, consuelo, bienestar a cualquier nivel (Feoh byþ frofur).
  • Menciona la frase fira gehwylcum, que equivaldría a decirel fuego para todos”, comparando así a esta riqueza como una fuente de bienestar que se expande naturalmente a todos lo que se acercan a ella, no es una riquezaexclusivao unapropiedad privada de un solo hombre”, sino que sus beneficios se deben ver reflejados propiamente a todos, como un fuego central que calienta a todos los que lo rodean.
  • Feoh además de simbolizar la riqueza dinámica, otorga un principio de honor basado en los dos conceptos anteriores, que es el compartir esa riqueza para ganar honor. Específicamente se menciona honor ante el Drihtne, que se puede referir al Dryhten que significa señor, gobernante, rey e incluso se adoptó para referirse al dios cristiano. La palabra en si significael que guía a la multitud o al ejércitoy se utilizaba para designar a los jefes militares, grandes señores o reyes. Ya sea en el ámbito pre-cristiano como el jefe guerrero que guía en el combate hacia la victoria o en el ámbito post-cristiano como el dios supremo; al final el honor se gana compartiendo los beneficios de esta riqueza con el clan.
Anglosajón FEOH
Góþico* FAIHU*
Nórdico
Proto-Germánico* FEHU*, FE*
Significado Ganado, riqueza
Grupo Neatruna
Unicode 16A0
XML ᚠ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Anglosaxon Word

Runa Þorn Thorn ThrurisazÞorn significa en ængliscespino”, específicamente se cree que se trata del espino común o hawthorn (crataegus monogyna). Este tipo de árboles de alguna manera eran utilizados comocercos naturalespara la delimitación de propiedades o tierra de pastura. El significado de Þorn también aplica para cualquier tipo de árbol o arbusto espinoso, o para la espina en si misma, ya que el poema hace alusión aun árbol o arbusto espinoso”. Simbólicamente þorn se relaciona con la naturalezaofensivadel espino, y describe algo que es puntiagudo, afilado y que por ende puede herir o causar daño a cualquiera que se acerque a él, por lo tanto la runa misma representa la idea deadvertencia”, pero al mismo tiempo representa la idea de que algo puntiagudo puede servir como una herramienta, no necesariamente para causar daño (algunas espinas y huesos de pescado eran usadas como agujas para surcir o tejer). Debido a estas ideas asociadas, la runa de þorn ha sido utilizada principalmente como símbolo de protección y defensa, aunque simbólicamente no es su único concepto asociado.

Þorn aparece como la tercera runa y su representación gráfica no varía en los fuþarks germánicos, su fonética igualmente es similar en las lenguas germánicas como [θ] o [ð]. En los poemas nórdicos, se describe a þorn no como una espina, sino como un gigante (þyrs). Con la latinización de la escritura rúnica, þorn se comenzó a escribir con la grafía de þ (thorn) y la grafía de ð (eth), en anglosajón latinizado es indiferente cualquiera de estas dos grafías y ambas corresponden por igual al sonido y la runa de Þorn. En inglés actual y en la mayoría de los lenguajes modernos, la grafía de þ ha desaparecido y en su lugar se escribe con el dígrafoth” (el islandés es el único lenguaje actual que conserva a þ), sin embargo el sonido si se conserva como [θ].

03_þorn

Algunas palabras en ænglisc que refieren directamente a Þorn:

  • Þorngeblæd: herida o mal causado por una espina.
  • Þornian: perder.
  • Þornig: algo espinoso.
  • Þorning: lugar espinoso.
  • Þornrind: corteza de espino.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema utiliza la conjugación atemporal del verbo Beon, y define (como el caso de casi todas las runas) a Þorn con un significado que en español se puede entender como unsiempre será” (concepto fuera del tiempo). El significado primario que da el poema es de algo extremadamente puntiagudo o filoso (Þorn byþ þearle scearp), pero el hecho de que esta sea su naturaleza no lo hace ni benéfico ni adverso.
  • Menciona el términodañino o maligno” (Yfyl) a cualquiera que lo toque. Estamalignidadse refiere al daño que puede causar la espina en si misma al ser manipulada, pero no porque la naturaleza del árbol en sí sea maligna. Acusa más a un concepto de precaución, ya que al igual que una espada o un cuchillo afilados, el tocar una espina sin precaución puede resultar en una herida. Se puede entender como una manifestaciónexplosiva”, pero con enfoque y dirección.
  • Menciona el término desevero, salvaje, cruel” (reþe) si junto a él se descansa. Esta idea refuerza los conceptos anteriores acerca de que no es un árbol que brinde comodidad y bienestar, debido a que su naturaleza espinosa exige tratarlo con cuidado e indica más una señal de advertencia y alerta, bajo la cual no se puede disfrutar de un estado de bienestar o descanso.
Anglosajón ÞORN
Góþico* ÞIUÞ*
Nórdico ÞYRS
Proto-Germánico* ÞURISAZ*, ÞYÞ*
Significado AS:Espino, G:Benéfico, N:Gigante
Grupo Wyrtruna
Unicode 16A6
XML ᚦ

*Nombres supuestos basados en reconstrucciones lingüísticas.

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Runa ACAc es el nombre en anglosajón del árbol de roble, que evolucionó aoaken el Inglés actual. La runa se refiere directamente a este árbol y a sus cualidades, principalmente como un regalo divino que se encuentra en la tierra para los hombres. El poema no realza la belleza del roble (como en el caso de BEORC), o la tenacidad con que parece adherirse a la tierra y tocar el cielo (como en el caso de EOH), sino a donde se encamina la cualidad poética de la runa es a su utilización como materia prima que nutre el trabajo del hombre, que va desde el alimento hasta la manufactura de utensilios con su madera. El roble en sí mismo es el símbolo del valor y la fuerza, probablemente sea la razón por la cual se relaciona con el ancestro Þunor (N.A. Þorr). El significado de AC se extiende principalmente al trabajo como medio de conseguir lo necesario y demostrar el honor forjado al enfrentarse ante las circunstancias que pongan a prueba el valor de ese trabajo.

AC aparece exclusivamente como runa en el fuþorc anglosajón, y abre el æt conocido como la ramafrisio-sajona”, su fonética corresponde a la actual letra latinaa” [a], su forma gráfica () es muy similar a la runa de OS (), y de hecho existen intercambios vocálicos en los diferentes dialectos anglosajones de estas dos fonéticas.

Runa-AC

Algunas palabras relacionadas directamente con AC:

  • Ac: otro significado de ac es como conjunción que indica contraposición, literalmente: “peroosin embargo”.
  • Acan: sufrir, doler.
  • Acbeam: árbol de roble.
  • Acbearu: árboleda de robles.
  • Accynn: tipo de roble, parecido al roble.
  • Acdrenc: bebida hecha a base de bellotas de roble.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • El poema indica que el roble esta en la tierra para los hijos de los hombres (Ac byþ on eorþan elda bearnum), de alguna manera lo concibe como un regalo de carácter ancestral del cual los hombres con su trabajo lo deberían aprovechar.
  • El término flæsces fodor (el alimento de la carne) muy probablemente se refiera a que las bellotas del roble servían como forraje para el ganado, aunque también es probable que pudiese haberse referido al consumo humano de estas bellotas debidamente preparadas, como se encuentra la mención del Acdrenc o bebida de las bellotas de roble.
  • Se menciona elbaño de los alcatracesy eloceano” (ganotes bæþ, garsecg) como el que pone a prueba la nobleza del roble, aquí muy probablemente haga referencia a la construcción de los barcos con la madera del roble, de igual forma la metáfora relaciona algún tipo depruebaque valore el trabajo realizado, y con esta victoria el honor se construiría noblemente.
Anglosajón
AC
Góþico
Nórdico
Proto-Germánico
Significado Roble
Grupo Wyrtruna
Unicode 16AA
XML ᚪ