SUNNANTID 22 -- October -- 2018 MONAÞ
- - - -
Han pasado dias ᚸᚩᛞ ᛗᚩᚱᚷᛖᚾ - God Morgen - Buena Mañana - -
dias para Winterfylleþ Proximo cuarto: 1-January-1970 0:0

Ya está disponible para descarga y uso libre la fuente tipográfica “Runa”. Está fuente fue creada para cubrir la tipografía de los caracteres rúnicos del Unicode (16A0-16F8) y también se ligan dichos caracteres a letras del alfabeto latino común. Actualmente se ha desarrollado en dos tipos: “Runa Serif” y “Runa Sans-Serif”. La fuente está creada bajo una licencia Open Font License y se otorga en formato .otf (OpenType Font), así como en código fuente .sfd (Spline Font Database).

Esta fuente es compatible con Unicode, de tal manera que proporciona una tipografía real a los caracteres rúnicos asignados en dicho sistema de codificación al ser introducidos mediante su código correspondiente en documentos y sistemas operativos compatibles con este.

runasans_th runaserif_th
Runa Sans-Serif.zip Runa Serif.zip
OFLLogoRectColor

runa_cm_1

runa_cm_2

Runa IORIOr. Al igual que la runa de Yr, no se sabe con precisión exacta está runa a que animal se refiera. El poema la describe como un animal anfibio que de igual forma puede vivir en la tierra como en el agua, por la forma descriptiva se ha asociado con el castor (Beofer en ænglisc), aunque de una forma más general se entiende el concepto de IOR como a un animal anfibio, que puede transitar de la tierra al agua y viceversa, este concepto es el que va ligado al significado más profundo de la runa en sí. La idea de un ser que habita en el agua pero que de igual forma busque comida en la tierra da la idea de adaptabilidad e incluso libre tránsito entre dos mundos o entornos totalmente diferentes, esa adaptabilidad es probablemente el significado esencial de esta runa.

IOR aparece exclusivamente como runa en el fuþorc anglosajón, si bien su sonido resulta un tanto impreciso, ya que con la llegada de la escritura latina se perdió la fonética exacta, reconstructivamente se ha establecido como los dígrafos io, ia o incluso ie [], su forma gráfica es similar a la forma de la runa Hagall del younger fuþork ().

Runa-IOR

No existen palabras directamente relacionadas con IOR en ænglisc, sin embargo son característicos los diptongos que forma la letra i con las vocales a,o, e e incluso æ, que la señalan como una runa más o menos común en la lengua anglosajona.

Algunas reflexiones sobre el poema rúnico:

  • La definición aceptada de IOR es “un pez de río” (eafix, eafisc), el concepto puramente lingüístico se refiere más precisamente a un “pez de tierra” (ear-tierra, fisc-pez), como lo describe el mismo poema más adelante diciendo que vive en el agua pero busca comida en la tierra (and þeah a bruceþ fodres on foldan).
  • El poema también describe que el dicho pez de río tiene una madriguera rodeada de agua, y que ese es su hogar. La descripción entera del poema presumiblemente se puede referir entonces a un castor, a pesar de que no se menciona su nombre. De cualquier manera la intención poética que resalta es la capacidad de este ser de poder transitar por dos entornos diferentes, en este caso agua y tierra.
Anglosajón
IOR,IAR
Góþico
Nórdico
Proto-Germánico 
Significado Anfibio, Castor, Pez de río
Grupo Neatruna
Unicode 16E1
XML ᛡ

BlostmesMonaþ2016

Norrœnt Ænglisc
I.
Gáttir allar
áðr gangi fram
um skoðask skyli
um skyggnast skyli
því at óvíst
er at vita
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir.
I.
Gatu eallu
oþ genge fram
ymb seon scyle
ymb sceawian scyle
þy æt weste
þe æt wite
hwær unwinas
settaþ æt flette foran.
I.
Todas las puertas,
antes de avanzar por ellas,
alrededor se debería ver,
alrededor se debería observar,
porque en lo desconocido
no se sabe,
donde los enemigos
de antemano se sientan en el salón.

havamal_i

as_word_seo

Anglosaxon Word

Anglosaxon Word

Norrœnt Ænglisc
LXV.
— — — –
orða þeira
er maðr öðrum segir
oft hann gjöld of getr.
LXV.
– – – –
Worda þæra
þe mann oþrum secgeþ
oft he gield of gieteþ.
LXV.– — — —
De las palabras
que la persona a otro dice
a menudo compensación se obtiene.

Havamal LXV en Norroent-Ænglisc

Tiwesdæg

Drincen medue in are ieldrum. Hæl Tiw on Tiwesdæge!
Bebamos hidromiel en honor a los ancestros. Salud Tiw en el día de Tiw (Martes)!

as_word_hnossian